ఆడదాని చేతి అర్థమూ, మొగవాని చేతి బిడ్డా బ్రతకదు
adadani cheti arthamu, mogavani cheti bidda bratakadu
Money left in the hands of a woman wont last; a child left in the hands of a man wont live.
This traditional proverb suggests that wealth tends to be spent quickly when managed by a woman (historically implying domestic expenses or lack of financial restraint), while a child may not thrive under a man's sole care due to a perceived lack of nurturing skills. It is used to describe situations where resources or responsibilities are placed in hands that are traditionally considered ill-equipped to preserve them.
Related Phrases
ఆముదపు చేటేగాని, బిడ్డ బ్రతకడము లేదు.
amudapu chetegani, bidda bratakadamu ledu.
Only waste of castor oil, but not [ saving ] the child's life. Useless endeavours.
This proverb is used to describe a situation where, despite putting in effort, resources, or expensive remedies, the desired result is not achieved. It signifies a futile attempt where the investment (symbolized by the medicinal castor oil) is lost without saving the outcome (symbolized by the child).
ఆడదాని చేతి అద్దం, మగాడి చేతి బిడ్డ బ్రతకదట
adadani cheti addam, magadi cheti bidda bratakadata
A mirror in a woman's hand and a child in a man's hand do not survive.
This is a traditional proverb highlighting gender-stereotypical roles from the past. It suggests that a mirror in a woman's hand will break because she uses it too frequently, and a baby in a man's hand will not thrive because he lacks the natural nurturing patience or skill required for childcare. In modern usage, it is often cited to remark on the lack of care or the inherent risk of mishandling something when it is not in the hands of an 'expert' or 'natural' caretaker.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is half a husband.
This proverb describes the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) has over his wife in a traditional Indian household. It implies that her power is second only to the husband.
చేతి గుణం - వైద్యుని చేతి తళుకు
cheti gunam - vaidyuni cheti taluku
The hand's quality - the physician's hand's brilliance
This expression refers to the 'healing touch' or the innate skill of a person. It suggests that the success of a treatment or a task depends not just on the medicine or tools used, but on the unique proficiency and luck (Cheti Gunam) of the individual performing it. It is commonly used when a doctor's treatment works effectively or when someone consistently succeeds in their craft.
దయ్యం కొట్టనూ బిడ్డ బ్రతకనూ
dayyam kottanu bidda bratakanu
When the devil attacks will the child live ? Said of a meddling fool.
This proverb is used to describe an impossible situation where two contradictory things cannot happen at the same time. It implies that certain actions have inevitable, often negative, consequences; you cannot expect a positive outcome when a destructive force is involved. It is similar to saying 'You can't have your cake and eat it too' or used when someone wants to do something harmful but expects no damage.
దయ్యం కొట్టనూ, బిడ్డ బ్రతకనూ?
dayyam kottanu, bidda bratakanu?
Will the ghost strike and the child survive?
This expression is used to describe a situation where two contradictory things cannot happen simultaneously. It refers to an impossible outcome where someone causes severe harm (like a ghost attacking) but expects the victim to remain unharmed. It is often used when a person acts maliciously but pretends to care about the welfare of the victim.
చేయని చేతులు, కుడువని నోరు
cheyani chetulu, kuduvani noru
Hands that do not work, a mouth that does not eat.
This proverb emphasizes the dignity of labor and the principle of self-reliance. It suggests that one who is unwilling to work or put in the effort does not deserve to enjoy the fruits or benefits. It is used to motivate someone to work hard or to critique laziness.
ముషిణిచెట్టు అయినా పచ్చనిచెట్టు కొట్టరాదు.
mushinichettu ayina pachchanichettu kottaradu.
Even if it is a poisonous Musini tree, a green tree should not be cut down.
This proverb emphasizes the value of life and environmental preservation. It suggests that one should not destroy something that is thriving and green, even if it is seemingly useless or harmful like the Musini (Strychnine) tree, as every living thing has its place in nature.
ఆడదాని చేతి అర్థం, మగవాడి చేతి బిడ్డ నిలవవు.
adadani cheti artham, magavadi cheti bidda nilavavu.
Money in a woman's hand and a child in a man's hand will not stay.
This traditional proverb suggests that wealth held by a woman is quickly spent on household needs, while a man may lack the patience or nurturing skill to keep a child calm or safe for long. It is used to describe roles or situations where resources or responsibilities are perceived to be inherently unstable.
వైదికునిచేతి విడిమాయె వనిత బ్రతుకు
vaidikunicheti vidimaye vanita bratuku
The life of a woman became like a betel leaf in the hands of a priest.
This expression is used to describe a situation where someone's life or future is completely at the mercy of someone who doesn't care about it, or where something is being used up or wasted carelessly. Just as a priest quickly consumes or discards betel leaves during a ritual, the subject's life is being handled without value or consideration.