చెడగొట్టడానికి చేతులు వస్తాయి గానీ, నిలపడానికి మతులు రావు
chedagottadaniki chetulu vastayi gani, nilapadaniki matulu ravu
Hands come forward to destroy, but minds do not come to sustain.
It is much easier and quicker to destroy something than it is to build or maintain it. This expression is used to highlight that many people are ready to cause harm or ruin a situation, but very few have the wisdom, patience, or willingness to protect or improve it.
Related Phrases
మావాళ్ళు వద్దన్నదానికి, నేను వచ్చినదానికి ఇతజ్ఞపుదానికి యిట్లనే కావాలి కట్టుకో మన్నాడట.
mavallu vaddannadaniki, nenu vachchinadaniki itajnyapudaniki yitlane kavali kattuko mannadata.
For my people saying no, for my coming here, and for this fate, he said to tie it (the knot) just like this.
This expression is used to describe a situation where someone makes a poor choice against the advice of well-wishers and then tries to justify the unfortunate consequences as if they were intended or deserved. It highlights the irony of stubbornly sticking to a bad decision even when it results in hardship.
చెడపడానికి ఒక్క చేటెడు బుద్ధి చాలు
chedapadaniki okka chetedu buddhi chalu
A winnowing basket full of bad intelligence is enough to ruin everything.
This expression is used to describe how a small amount of foolishness, negative influence, or bad advice is sufficient to cause significant destruction or failure. It highlights that while building something takes effort, ruining it requires very little.
చేయమనేదానికి చేతులు రావుగాని, వద్దనేదాన్ని వదలమంటారు.
cheyamanedaniki chetulu ravugani, vaddanedanni vadalamantaru.
Hands do not move for the work that is asked to be done, but they demand to leave the work that is asked not to be done.
This proverb describes a person who is lazy and uncooperative. It is used to mock someone who shows no interest or effort in performing their actual duties (the hands don't come forward) but is quick to abandon or complain about things they were told to avoid in the first place. Essentially, it highlights a character that is useless in action but active in excuses or contrary behavior.
చేతులు పొడుగు అని మూతులు పొడుస్తారా?
chetulu podugu ani mutulu podustara?
Just because your hands are long, will you poke someone's face?
This proverb is used to criticize people who misuse their power, influence, or status to harass or insult others. It implies that having the capability or strength to do something does not give one the right to act unfairly or cross boundaries.
అధికారికి చెవులుంటాయిగాని, కళ్ళుండవు.
adhikariki chevuluntayigani, kallundavu.
An officer has ears, but no eyes.
This expression means that people in power or authority often act based on what they hear (rumors, complaints, or reports from subordinates) rather than observing the truth with their own eyes. It is used to caution that leaders can be easily misled by biased information because they do not verify the facts personally.
చెట్టెక్కి చేతులు విడిచినట్లు
chettekki chetulu vidichinatlu
Like climbing a tree and then letting go with the hands.
This expression describes a situation where someone abandons a task or withdraws support at a critical stage after taking a significant risk or putting in initial effort. It refers to someone who leaves others in a vulnerable or dangerous position without warning, or sabotages their own success at the final moment.
పగటి మాటలు పనికి చేటు, రాత్రి మాటలు నిద్రకు చేటు.
pagati matalu paniki chetu, ratri matalu nidraku chetu.
Daytime talk is a loss to work, nighttime talk is a loss to sleep.
This proverb emphasizes time management and the importance of focusing on the task at hand. It suggests that gossiping or idle chatter during the day hinders productivity, while excessive talking at night deprives one of necessary rest. It is used to advise someone to stop talking and focus on their responsibilities or sleep.
ఉత్తచేతులు మూరవేసినట్టు
uttachetulu muravesinattu
Like measuring a cubit with empty hands
This expression is used to describe a futile or meaningless action where someone tries to achieve a result without having the necessary resources or substance. Just as measuring length with empty hands (without a physical object to measure) results in nothing, this refers to making empty promises or engaging in unproductive efforts.
నీవు పాడినదానికి నేను విన్నదానికి సరిపోయింది, తలూపినదానికి తంబూరా పెట్టిపో
nivu padinadaniki nenu vinnadaniki saripoyindi, talupinadaniki tambura pettipo
It is enough for what you sang and what I heard; for my nodding, just leave the Tambura and go.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone's performance or work is so bad that the listener/observer wants them to stop immediately. It implies that the effort was a waste of time and the 'appreciation' (nodding) was merely a courtesy, so the person should just hand over their tools and leave before causing further annoyance.
వెళ్ళినదానికి ఏగాని, తార్చినదానికి టంకం
vellinadaniki egani, tarchinadaniki tankam
A copper coin for the person who left, a gold coin for the one who brought them together.
This proverb is used to highlight unfair or disproportionate rewards. It describes a situation where the person who actually did the work or was involved gets a very small amount (Agani), while the mediator or the one who arranged the deal gets a much larger reward (Tankam). It is often applied to middlemen taking excessive commissions.