ఉత్తచేతులు మూరవేసినట్టు
uttachetulu muravesinattu
Like measuring a cubit with empty hands
This expression is used to describe a futile or meaningless action where someone tries to achieve a result without having the necessary resources or substance. Just as measuring length with empty hands (without a physical object to measure) results in nothing, this refers to making empty promises or engaging in unproductive efforts.
Related Phrases
మొండిచేతితో మూర వేసినట్లు
mondichetito mura vesinatlu
Like measuring a cubit with a stump of a hand.
This expression is used to describe a situation where someone attempts to do something impossible or lacks the necessary tools/means to complete a task. It highlights the futility or inaccuracy of an action when the essential component required for success is missing.
ఉత్త చేతులు మూర వేసినట్టు
utta chetulu mura vesinattu
Like measuring the air.
This expression is used to describe a situation where someone makes grand plans or claims without having any resources, basis, or substance. It refers to the futility of trying to measure length (a cubit) when you have nothing to measure or no foundation to work from.
Idle dreams.
వట్టి చేతులతో మూర వేసి ఏమి లాభం?
vatti chetulato mura vesi emi labham?
What is the use of measuring a cubit with empty hands?
This expression is used to highlight the pointlessness of making grand plans or promises when one lacks the necessary resources or substance to back them up. Just as measuring length with empty hands (without a physical object to measure) is a futile gesture, talking big without having anything to offer is useless.
ధర్మానికి దట్టీ ఇస్తే, ఇంటి వెనకకు పోయి, మూర వేసిందట.
dharmaniki datti iste, inti venakaku poyi, mura vesindata.
When a sash was given as charity, she went behind the house to measure it.
This proverb is used to describe an ungrateful person who criticizes or scrutinizes the value of a gift given for free. It highlights the irony of judging the quality or quantity of something received through someone's kindness or charity, similar to the English expression 'Don't look a gift horse in the mouth.'
కోటలో పాగా వేసినట్టు.
kotalo paga vesinattu.
Like hoisting a flag (or placing a turban) in a fort.
This expression is used to describe achieving a significant victory, establishing control over a difficult territory, or successfully securing a position in a place that seemed hard to reach. It signifies a major milestone or a successful 'conquest' in a professional or personal context.
చేతులు కాలినాక ఆకులు పట్టుకున్నట్లు.
chetulu kalinaka akulu pattukunnatlu.
Holding leaves after the fingers are burnt, by holding a hot cooking pot or object.
The proverb refers to action taken after something harmful has already happened. It is always desirable to take proper precautions to avoid any undesirable developments rather than regretting after the event. Prevention, they say, is better than cure.
ఉత్త చేతులతో మూరవేసినట్టు
utta chetulato muravesinattu
Like measuring a cubit with empty hands.
This expression is used to describe a situation where someone makes grand plans or claims without having any resources, foundation, or substance. It refers to the futility of trying to measure something (like cloth or space) when you have nothing to measure or nothing to measure it with, symbolizing empty talk or baseless actions.
చెట్టెక్కి చేతులు విడిచినట్లు
chettekki chetulu vidichinatlu
Like climbing a tree and then letting go with the hands.
This expression describes a situation where someone abandons a task or withdraws support at a critical stage after taking a significant risk or putting in initial effort. It refers to someone who leaves others in a vulnerable or dangerous position without warning, or sabotages their own success at the final moment.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
పాపమని పాతచీర ఇస్తే, గోడచాటుకు పోయి మూరవేసిందట.
papamani patachira iste, godachatuku poyi muravesindata.
When an old saree was given out of pity, she went behind a wall and measured its length.
This proverb is used to describe someone who is ungrateful or overly critical of a charitable act. It refers to a person who, instead of being thankful for a gift given out of kindness, immediately starts looking for flaws or checking its value/size to see if it meets their expectations.