చెట్టు నీడకు పోతే కొమ్మ విరిగి పడ్డట్లు

chettu nidaku pote komma virigi paddatlu

Translation

Like a branch breaking and falling when one goes to the tree for shade.

Meaning

This expression is used to describe a situation where a person seeks help or refuge from a problem, only to face an even bigger misfortune or a new disaster in that very place. It signifies extreme bad luck or a 'double whammy' scenario.

Related Phrases

What I am clinging to is a Tamarind bough, not a Mulaga. The tamarind wood is pliable, but the Mulaga ( Hyperanthera Moringa ) is brittle. Said by a parasite of his staunch protector.

This expression is used to describe someone who is firm, reliable, and strong. A tamarind branch is known for its extreme flexibility and strength (it doesn't break easily), whereas a drumstick branch is very brittle and snaps quickly. It is used to compliment someone's resilience or to indicate that a task or person is more formidable than they appear.

The old bough will not bend.

This proverb is similar to 'You can't teach an old dog new tricks.' It suggests that habits, character, or learning are easy to shape during youth, but once someone becomes set in their ways or reaches old age, they are resistant to change or discipline.

It is not easy to straighten in the oak the crook that grew in the sapling. (Geet.)

No shade to stand under, or branch to clutch. Helpless and forlorn.

This expression is used to describe a person who is completely destitute, homeless, or lacking any form of support system. It signifies a state of total helplessness where someone has no place to stay and no one to rely on for help.

As if the sky broke and fell on one's head

This expression is used to describe a situation where a sudden, unexpected, and massive disaster or problem occurs. It reflects a feeling of being overwhelmed by a catastrophe that seems as if the entire world is collapsing.

Like longing for the reflection in a mirror.

This expression is used to describe chasing an unattainable illusion or wasting effort on something that is not real. It signifies the folly of being attracted to a mere shadow or reflection rather than the actual object.

As if the milk arrived the moment the child was born

This expression is used to describe a situation where a necessary resource or solution becomes available exactly when it is needed, often by natural design or perfect timing. It highlights the providence of nature or a stroke of good luck where preparation meets a new requirement perfectly.

When trying to strike, the weights fell onto the rope.

This expression describes a situation where an attempt to take action or solve a problem backfires or is interrupted by an unexpected complication that makes the situation worse. It refers to a plan being thwarted by one's own tools or circumstances at the critical moment.

Like a grasshopper falling into the fire.

This expression describes a situation where someone blindly rushes into a dangerous situation or self-destruction without realizing the consequences. It is used to signify a fatal mistake or an inevitable doom caused by one's own impulsive actions, similar to the English idiom 'like a moth to a flame'.

What was grabbed is a tamarind branch, not a drumstick (moringa) branch.

This proverb is used to describe someone who is stubborn or persistent in their stance. Tamarind branches are strong and flexible, making them hard to break, whereas drumstick branches are brittle and break easily. It implies that the person has taken a firm hold of a situation or opinion and will not let go or be easily defeated.

An old branch will not bend, an old branch will not bear fruit.

This proverb emphasizes that it is difficult to change one's habits, learn new skills, or be productive in a specific way once they have reached a certain age or stage in life. It is equivalent to the English proverb 'You can't teach an old dog new tricks.' It suggests that discipline and learning should happen while one is young and flexible.