చేతిలో పని ఉంటే కడుపులో బువ్వ ఉంటుంది
chetilo pani unte kadupulo buvva untundi
If there is work in the hand, there will be food in the stomach
This expression emphasizes the importance of manual labor and employment. It conveys that as long as a person is hardworking and has a job, they will never have to go hungry. It is used to encourage self-reliance and the dignity of labor.
Related Phrases
కడుపులో బిడ్డ కడుపులోనే ఉండగా, కొడుకు పేరు సోమలింగం
kadupulo bidda kadupulone undaga, koduku peru somalingam
While the child is still in the womb, the son is named Sômalingam.
This proverb describes a situation where someone makes plans or celebrates an outcome before it has actually happened or before the necessary conditions are met. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.' It is used to caution against over-anticipation or premature planning.
Boil not the pap before the child is born. * Tre lo sanno, tutti lo sanno. † Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
కడుపులో చల్ల కదల కుండా
kadupulo challa kadala kunda
Without the buttermilk in the stomach even moving
This expression is used to describe a state of absolute comfort, ease, or luxury where a person doesn't have to perform any physical labor or face any hardships. It literally suggests a life so stable and smooth that even the liquid in one's stomach remains undisturbed.
కడుపులో ఎట్లా ఉంటే, కాపురం అట్లా ఉంటుంది.
kadupulo etla unte, kapuram atla untundi.
As is the stomach, so is the household.
This proverb suggests that one's health, particularly digestion or appetite, directly influences their overall quality of life and domestic happiness. If a person is physically healthy and well-fed, their lifestyle and family life remain stable and pleasant; conversely, poor health or hunger leads to a miserable household environment.
గుంటలో బిడ్డ, కడుపులో బిడ్డ
guntalo bidda, kadupulo bidda
The baby in the pit and the baby in the womb.
This proverb is used to describe a situation where a person is taking care of or worrying about two critical things at once, typically referring to the heavy burden of responsibility or the multitasking required in parenting and household management. It can also imply a state of continuous struggle or being overwhelmed by multiple life demands.
కన్నామేగాని, కడుపులో పెట్టుకొని ఉంటామా?
kannamegani, kadupulo pettukoni untama?
We gave birth, but can we keep them inside the womb forever?
This proverb is used to express that parents, although they love their children deeply, must eventually let them go and allow them to lead their own lives. It is often used in the context of a daughter getting married and leaving her parental home, implying that one cannot hold onto their children indefinitely out of affection.
కడుపులో లేని ప్రేమ కావాలంటే వస్తుందా?
kadupulo leni prema kavalante vastunda?
If love is not in the belly (heart), will it come just because you want it?
This expression means that genuine affection or love cannot be forced or manufactured if it doesn't exist naturally. It is used when someone's display of care feels fake or when emphasizing that true feelings must come from within.
ఆలిని అదుపులో పెట్టలేనివాడు, అందరినీ అదుపులో పెట్టునా?
alini adupulo pettalenivadu, andarini adupulo pettuna?
One who cannot keep his wife in control, can he control everyone else?
This proverb suggests that if a person cannot manage their own domestic affairs or immediate responsibilities, they are unlikely to be capable of leading or controlling a larger group of people. It is used to mock the leadership claims of those who lack discipline in their personal lives.
చేతిలో పని ఉన్నప్పుడు నోటిలో నాలుక ఉండాలి
chetilo pani unnappudu notilo naluka undali
When there is work in the hand, the tongue should be in the mouth.
This proverb emphasizes the importance of silence and focus while working. It suggests that one should not waste time talking or gossiping when there is a task to be completed, as excessive talking can lead to distractions or mistakes.
చంకలో పిల్లాడు, ఊరంతా వెతుకులాట
chankalo pilladu, uranta vetukulata
Child on the hip, searching all over the village.
This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.
మంత్రాల బువ్వ కడుపులోనికి పోతే యంత్రాలు చేయిస్తుంది. యంత్రాల బువ్వ కడుపులోనికి పోతే తంత్రాలు చేయిస్తుంది.
mantrala buvva kadupuloniki pote yantralu cheyistundi. yantrala buvva kadupuloniki pote tantralu cheyistundi.
If the food of mantras enters the stomach, it makes one create machines; if the food of machines enters the stomach, it makes one plot schemes.
This proverb reflects on how the nature of the sustenance or environment one grows up in influences their character and actions. Historically, it suggests that knowledge or 'sacred' food leads to creation and ingenuity (yantras), while an obsession with mechanical or materialistic food (power/greed) leads to cunning behavior and manipulation (tantras).