చీకటి తన నల్లదుప్పటితో అందరినీ సమానంగా కప్పును
chikati tana nalladuppatito andarini samananga kappunu
Darkness covers everyone equally with its black blanket
This expression signifies that natural forces or hardships do not discriminate based on status, wealth, or caste. Just as the night brings darkness to everyone regardless of who they are, certain universal truths or inevitable situations affect all of humanity in the same manner.
Related Phrases
వెన్నెల కొన్నాళ్ళు, చీకటి కొన్నాళ్ళు
vennela konnallu, chikati konnallu
Moonlight for a few days, darkness for a few days
This expression is used to signify that life is a cycle of ups and downs. Just as the lunar cycle alternates between bright moonlight and darkness, human life consists of periods of joy and sorrow, success and failure. It is used to encourage resilience during tough times or to advise humility during prosperous times.
కొన్నాళ్ళు చీకటి, కొన్నాళ్ళు వెన్నెల
konnallu chikati, konnallu vennela
Some days of darkness, some days of moonlight.
This expression is used to describe the inevitable cycles of life. Just as nature transitions between dark nights and bright moonlit nights, human life alternates between periods of hardship and periods of happiness. It serves as a reminder to remain resilient during tough times and humble during good times, as neither state is permanent.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి యిచ్చినానుగాని, కలకాలము కప్పుకో నిచ్చినానా?
appati matalaku duppati yichchinanugani, kalakalamu kappuko nichchinana?
I presented you with the robe in return for the compliments you then paid me, but did I intend you to wear it for ever ? ( Bee. No. 309. ) A liberal gift regretted and withdrawn. Give a thing and take again, And you shall ride in hell's wain.
This expression refers to someone who justifies taking back a favor or a gift because the original circumstances or temporary reasons for giving it have changed. It is often used to describe people who are fickle or who set hidden time limits on their generosity.
దొంగకి అందరి మీద అనుమానమే
dongaki andari mida anumaname
A thief suspects everyone.
This expression means that a guilty person or someone who has committed a wrong is always paranoid and suspicious that others around them are judging them or are aware of their secret. It is used to describe how a person's own conscience makes them feel insecure and distrustful of others.
తాను ఒకటి తలిస్తే దైవం ఒకటి తలుస్తాడు
tanu okati taliste daivam okati talustadu
If one thinks of one thing, God thinks of another
This proverb is equivalent to the English saying 'Man proposes, God disposes.' It implies that human plans are often overruled by destiny or divine will, and things may not always go as we intended.
రాని అప్పు రాతితో సమానం
rani appu ratito samanam
A debt that cannot be recovered is equal to a stone.
This expression is used to describe a situation where money lent to someone is unlikely to be repaid. Just as a stone has no value in financial transactions and cannot be changed or utilized, a bad debt is considered a dead asset. It serves as a warning or a philosophical acceptance of a financial loss.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి ఇచ్చాను గానీ, కలకాలం కప్పుకోమని ఇచ్చానా!
appati matalaku duppati ichchanu gani, kalakalam kappukomani ichchana!
I gave the blanket for those specific words spoken then, but did I give it for you to wrap yourself in it forever?
This expression is used when someone takes a temporary favor or a one-time gesture for granted and expects it to continue indefinitely. It highlights that a promise or help given under specific circumstances is not a permanent commitment or an open-ended entitlement.
ఒకటి తరక, ఇంకొకటి తాలు.
okati taraka, inkokati talu.
One is a broken piece, and the other is a hollow husk.
This expression is used to describe two people or things that are equally useless, defective, or of poor quality. It highlights that there is no choice between them because neither has any value, often used when comparing two options that are both unsatisfactory.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా, నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma, ni mogudito samananga pettumannattu
Like asking a woman who gives charity to serve food equal to her husband's portion
This expression is used to describe a situation where someone is receiving something for free or as a favor, but instead of being grateful, they start demanding more or dictate how it should be given. It highlights the audacity of demanding high quality or large quantities when one is relying on another's charity.