ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
Related Phrases
ఆపత్తి మొక్కులు, సంపత్తి కుంట్లు
apatti mokkulu, sampatti kuntlu
Vows in times of trouble, carping [ at the gods ] in times of prosperity.
This proverb describes a person's fickle nature towards God or others. When in trouble (Apathu), people make grand promises and vows, but once they attain wealth or success (Sampathu), they make excuses or become 'lame' (Kuntlu) to avoid fulfilling those commitments.
The devil was sick, the devil a monk would be; The devil grew well, the devil a monk was he. (Latin.)* * Aegrotat daemon, monachus tunce esse volebat; Daemon convaluit, daemon ut ante fuit,
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి యిచ్చినానుగాని, కలకాలము కప్పుకో నిచ్చినానా?
appati matalaku duppati yichchinanugani, kalakalamu kappuko nichchinana?
I presented you with the robe in return for the compliments you then paid me, but did I intend you to wear it for ever ? ( Bee. No. 309. ) A liberal gift regretted and withdrawn. Give a thing and take again, And you shall ride in hell's wain.
This expression refers to someone who justifies taking back a favor or a gift because the original circumstances or temporary reasons for giving it have changed. It is often used to describe people who are fickle or who set hidden time limits on their generosity.
పాతిక కోతి ముప్పాతిక బెల్లం తిన్నదట
patika koti muppatika bellam tinnadata
A quarter-sized monkey ate three-quarters of jaggery.
This expression is used to describe a situation where the maintenance, overhead, or secondary costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights disproportionate consumption or waste where a small entity consumes a large amount of resources.
బట్టి పాతిక, బందెముప్పాతిక
batti patika, bandemuppatika
Fine is a quarter, while the capture fee is three-quarters.
This proverb is used to describe a situation where the incidental costs or the penalties associated with a mistake far exceed the value of the original object or the core issue itself. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease.'
ఎప్పటి అమ్మకు నిప్పటే గతి
eppati ammaku nippate gati
The woman who always comes gets only a plain cake.
This expression is used to describe a situation where, despite expectations of change or improvement, someone remains in the same poor or stagnant condition. It signifies that some people's fate or routine never changes regardless of the circumstances.
Nippati is a kind of damper.
రేపటి నెమలి కంటే, ఈనాటి కాకి మేలు.
repati nemali kante, inati kaki melu.
A crow today is better than a peacock tomorrow.
This proverb emphasizes the value of immediate certainty over future possibilities. It is similar to the English idiom 'A bird in the hand is worth two in the bush,' suggesting it is better to have something small but guaranteed right now than the hope of something better that might never arrive.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి ఇచ్చాను గానీ, కలకాలం కప్పుకోమని ఇచ్చానా!
appati matalaku duppati ichchanu gani, kalakalam kappukomani ichchana!
I gave the blanket for those specific words spoken then, but did I give it for you to wrap yourself in it forever?
This expression is used when someone takes a temporary favor or a one-time gesture for granted and expects it to continue indefinitely. It highlights that a promise or help given under specific circumstances is not a permanent commitment or an open-ended entitlement.
అప్పటి కోపం అన్యాయం ఎరుగదు
appati kopam anyayam erugadu
Anger at that moment knows no injustice.
This proverb suggests that when a person is consumed by immediate rage, they lose their sense of judgment and fairness. It is used to describe how anger blinds one from distinguishing between right and wrong, often leading to actions one might later regret.
చెప్పడం కంటే చేయడం మేలు.
cheppadam kante cheyadam melu.
Doing is better than saying.
This proverb emphasizes that actions speak louder than words. It is used to suggest that practical execution or demonstrating through work is more valuable and effective than merely making promises or giving advice.
చదువరి మతికన్న చాకలిమతి మేలు
chaduvari matikanna chakalimati melu
The wisdom of a washerman is better than the mind of a scholar.
This proverb emphasizes that practical common sense and real-world experience are often more valuable than mere bookish knowledge or theoretical learning without application.