చీకు లావొకము తొక్కినట్లు
chiku lavokamu tokkinatlu
Like stepping on a blind Lavoka bird
This expression refers to a situation involving extreme luck or an accidental achievement. The Lavoka is a type of quail; if a person happens to step on one (implying the bird was too blind or slow to fly away), it is considered a matter of pure chance rather than the person's skill. It is used to describe someone who succeeds by fluke or random coincidence.
Related Phrases
గుడ్డివాడు అలుకు తొక్కినట్లు
guddivadu aluku tokkinatlu
Like a blind man stepping on wet dung floor-wash.
This expression describes a situation where someone performs a task haphazardly, clumsily, or without any sense of direction or awareness. It is used when someone's actions are messy and lack the precision or skill required for the job.
వెర్రివాడు ఏతం తొక్కినట్లు
verrivadu etam tokkinatlu
Like a fool operating a water lever
This expression is used to describe a person who continues to do a task mechanically or pointlessly without knowing when to stop or understanding the purpose of the work. Just as a foolish person might keep treading a water lever (etam) even after the fields are flooded or the vessel is empty, it refers to mindless repetition or inefficient effort.
ముందు ముల్లు తొక్కి వెనుక భద్రం అన్నట్లు
mundu mullu tokki venuka bhadram annatlu
Stepping on a thorn first and then saying 'safety behind'
This expression is used to describe someone who acts recklessly or makes a mistake first, and only tries to be cautious or offers advice on safety after the damage is already done. It highlights the irony of being careful too late.
దంచినమ్మకు బొక్కిందే దక్కినట్లు
danchinammaku bokkinde dakkinatlu
Like the woman who threshes only gets to keep what she nibbled.
This proverb is used to describe a situation where someone works extremely hard on a task, but receives very little or insignificant benefit compared to the effort put in. It refers to the manual labor of pounding grain, where the worker might only get to eat a few grains that fall into her mouth while the bulk of the produce goes to someone else.
అడుసు త్రొక్కనేల కాలు కడుగనేల
adusu trokkanela kalu kaduganela
Why step in the mud and then why wash your feet?
This proverb is used to advise someone to avoid getting into trouble or making a mistake in the first place, rather than trying to fix it later. It is similar to the English saying 'Prevention is better than cure.' It suggests that one should use foresight to avoid messy situations instead of wasting effort resolving them.
కాలు త్రొక్కిన వేళ కంకణం కట్టిన వేళ.
kalu trokkina vela kankanam kattina vela.
The time the foot was set and the time the sacred thread was tied.
This expression refers to the timing of a significant event, particularly marriage or entering a new home. It suggests that the success or failure of a venture is often attributed to the 'auspiciousness' of the exact moment someone first stepped in or when the ritual began. It is used when discussing the destiny or luck associated with a new beginning.
దెప్పె ఎక్కినట్లు, దేవుడికి మొక్కినట్లు.
deppe ekkinatlu, devudiki mokkinatlu.
Like climbing the hill and praying to God.
This expression describes doing things for the sake of formality or in a routine, mechanical manner without real devotion or focus. It is used when someone performs a task just to get it over with or to show others they have done it, rather than putting in genuine effort or intent.
తవుడు బొక్కినంతవరకే దక్కినట్లు.
tavudu bokkinantavarake dakkinatlu.
Only the bran you have stuffed into your mouth is yours.
This proverb emphasizes that only what you have already consumed or secured for yourself is truly yours. It is used to describe situations involving uncertainty or limited resources, suggesting that one should value what they have already obtained rather than relying on future promises or potential gains that may never materialize.
నాట్యం త్రొక్కిన కాలు, రోసి రోటి క్రింద పెట్టినా ఊరుకోదట
natyam trokkina kalu, rosi roti krinda pettina urukodata
A foot that has tasted the joy of dance will not stay still even if it is kept under a heavy grinding stone.
This expression refers to people who have a natural talent, passion, or a deep-seated habit. It suggests that even if you try to suppress their natural instincts or restrict them with heavy burdens and hardships, their true nature or skill will eventually find a way to express itself. It is commonly used to describe someone who cannot give up their passion despite difficult circumstances.
ఏమీ లేనిమ్మకు పంతాలు లావు, ఉన్నమ్మకు ఆశలు లావు
emi lenimmaku pantalu lavu, unnammaku ashalu lavu
The woman who has nothing has great stubbornness, while the woman who has everything has great greed.
This proverb highlights a contrast in human behavior: those with no resources or status often resort to excessive pride or stubbornness to overcompensate, whereas those who are wealthy or successful are often driven by an insatiable desire for more. It is used to describe how ego and greed manifest differently based on one's circumstances.