కాలు త్రొక్కిన వేళ కంకణం కట్టిన వేళ.
kalu trokkina vela kankanam kattina vela.
The time the foot was set and the time the sacred thread was tied.
This expression refers to the timing of a significant event, particularly marriage or entering a new home. It suggests that the success or failure of a venture is often attributed to the 'auspiciousness' of the exact moment someone first stepped in or when the ritual began. It is used when discussing the destiny or luck associated with a new beginning.
Related Phrases
ముందు ముల్లు తొక్కి వెనుక భద్రం అన్నట్లు
mundu mullu tokki venuka bhadram annatlu
Stepping on a thorn first and then saying 'safety behind'
This expression is used to describe someone who acts recklessly or makes a mistake first, and only tries to be cautious or offers advice on safety after the damage is already done. It highlights the irony of being careful too late.
చీకు లావొకము తొక్కినట్లు
chiku lavokamu tokkinatlu
Like stepping on a blind Lavoka bird
This expression refers to a situation involving extreme luck or an accidental achievement. The Lavoka is a type of quail; if a person happens to step on one (implying the bird was too blind or slow to fly away), it is considered a matter of pure chance rather than the person's skill. It is used to describe someone who succeeds by fluke or random coincidence.
ఏనుగు మింగిన వెలగ పండు
enugu mingina velaga pandu
A wood apple swallowed by an elephant
This expression is used to describe something that appears intact on the outside but is completely hollow or empty on the inside. It originates from the folk belief that when an elephant swallows a wood apple, the fruit remains whole through the digestive process, but the pulp inside disappears mysteriously. It is often used to refer to sudden losses, empty promises, or wealth that vanishes without a trace.
అడుసు త్రొక్కనేల? కాలు కడగనేల?
adusu trokkanela? kalu kadaganela?
Why step in the mud? Why wash the foot?
This expression means that it is better to avoid a bad situation or a known problem altogether rather than getting involved and then trying to fix the consequences. It is used to advise someone to stay away from trouble or unnecessary complications from the start.
అడుసు త్రొక్కనేల కాలు కడుగనేల
adusu trokkanela kalu kaduganela
Why step in the mud and then why wash your feet?
This proverb is used to advise someone to avoid getting into trouble or making a mistake in the first place, rather than trying to fix it later. It is similar to the English saying 'Prevention is better than cure.' It suggests that one should use foresight to avoid messy situations instead of wasting effort resolving them.
పశువు వచ్చిన వేళ, పడుచు వచ్చిన వేళ
pashuvu vachchina vela, paduchu vachchina vela
The time the cattle arrive and the time the bride arrives.
This expression refers to the auspiciousness and good fortune associated with bringing home a new cow or a new bride. It implies that certain events or arrivals bring luck, prosperity, and a change in the family's destiny. It is often used to emphasize the importance of timing and the positive vibes new members (livestock or family) bring to a household.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
బిడ్డ వచ్చిన వేళ, గొడ్డు వచ్చిన వేళ.
bidda vachchina vela, goddu vachchina vela.
The time when a child arrives, and the time when cattle arrive.
This proverb highlights that certain arrival events, such as the birth of a child or the purchase/arrival of livestock, are seen as significant markers of fate. It is used to describe how the timing of these events is often associated with the subsequent prosperity or misfortunes that befall a family, suggesting that the 'auspiciousness' of their arrival time influences the household's future.
నాట్యం త్రొక్కిన కాలు, రోసి రోటి క్రింద పెట్టినా ఊరుకోదట
natyam trokkina kalu, rosi roti krinda pettina urukodata
A foot that has tasted the joy of dance will not stay still even if it is kept under a heavy grinding stone.
This expression refers to people who have a natural talent, passion, or a deep-seated habit. It suggests that even if you try to suppress their natural instincts or restrict them with heavy burdens and hardships, their true nature or skill will eventually find a way to express itself. It is commonly used to describe someone who cannot give up their passion despite difficult circumstances.
కరిమింగిన వెలగపండు
karimingina velagapandu
The wood-apple swallowed by an elephant.
This expression refers to something that appears intact on the outside but is completely empty or hollow on the inside. It is based on the folk belief that when an elephant swallows a wood-apple whole, the fruit's pulp is digested through the shell, leaving the exterior perfectly whole while the inside becomes empty. It is used to describe deceptive appearances or loss of substance.