చిన్న నోటికి పెద్ద మాట
chinna notiki pedda mata
Big words for a small mouth
This expression is used to describe a situation where someone (often a younger person or someone in a subordinate position) speaks in a manner that is overly ambitious, arrogant, or beyond their age and status. It is often used as a mild rebuke or a way to highlight that someone is talking beyond their experience or authority.
Related Phrases
చిదిగి పొదిగి చిన్నవానికి పెండ్లి చేసే వరకు పెద్దవాని పెండ్లాము పెద్దలలోకి పోయినదట.
chidigi podigi chinnavaniki pendli chese varaku peddavani pendlamu peddalaloki poyinadata.
When by saving and saving they married the younger son, the elder son's wife went to her ancestors.
This proverb describes a situation where excessive delay or extreme frugality in planning an event leads to the loss of its original purpose or results in another tragedy. It is used when someone takes so much time to organize or save for something that the circumstances change entirely, often making the effort redundant or bittersweet.
చిన్నత్త చిన్న పిశాచి, పెద్దత్త పెద్ద పిశాచి
chinnatta chinna pishachi, peddatta pedda pishachi
Younger mother-in-law is a small ghost, elder mother-in-law is a big ghost.
This proverb is used to describe a difficult situation where both available options or people are troublesome, regardless of their status or seniority. It specifically highlights the common domestic trope of friction with mothers-in-law (or aunts), suggesting that both are equally difficult to deal with, differing only in the scale of their nuisance.
అత్తా కోడళ్ళ మాట ఆనోటా ఈనోటా
atta kodalla mata anota inota
The talk between mother-in-law and daughter-in-law travels from one mouth to another.
This proverb describes how private family matters or domestic conflicts, particularly those between a mother-in-law and daughter-in-law, quickly become public gossip. It is used to suggest that secrets or disputes within a household do not stay hidden for long and eventually spread throughout the neighborhood or community.
చిదికి చిదికి చిన్నవాని పెండ్లి చేసే సరికి, పెద్ద వాని పెండ్లాము పెద్దల లోకి పోయిందట
chidiki chidiki chinnavani pendli chese sariki, pedda vani pendlamu peddala loki poyindata
By the time the youngest son's wedding was arranged with great struggle, the eldest son's wife passed away.
This proverb describes a situation where one problem is solved with extreme difficulty only for another major crisis to occur. It highlights the irony of fate where despite continuous efforts to settle or fix affairs in a family or project, things never reach a state of completion or peace because new setbacks arise immediately.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
తల తిరిగి ముద్ద నోటికి వచ్చినట్లు
tala tirigi mudda notiki vachchinatlu
Like the hand going around the head just to put a morsel of food in the mouth.
This expression is used to describe a situation where someone takes a long, complicated, or roundabout way to do something that could have been done very simply and directly. It highlights unnecessary complexity or lack of efficiency.
గోచికి పెద్ద, అంగవస్త్రముకు చిన్న.
gochiki pedda, angavastramuku chinna.
Too big for a clout, too small for a body-cloth. Neither one thing nor the other. Too little and too much spoils everything. ( Daniah. )* Not too little, not too much. (German.)
This expression is used to describe something that is of an awkward size or quantity, making it useless for any specific purpose. It refers to a situation where a resource is neither small enough to be used for one thing nor large enough to be used for another, rendering it ineffective or redundant.
తన నోటికి తవుడు లేదు, లంజ నోటికి పంచదారట.
tana notiki tavudu ledu, lanja notiki panchadarata.
No bran for one's own mouth, but sugar for a concubine's mouth.
This proverb describes a person who neglects the basic needs of themselves or their family while squandering resources on unworthy or external interests. It is used to criticize someone who lives in poverty or debt but acts extravagantly to impress others, especially in bad company.
అమ్మి చిన్న కమ్మ పెద్ద
ammi chinna kamma pedda
The girl is small, but her earring is big.
This expression is used to describe a situation where an accessory, a side issue, or a minor detail overshadows the main person or subject. It is often applied when someone wears ornaments or clothes that are disproportionately large for their stature, or when the overhead costs of a project exceed the actual value of the project itself.
నోటికీ చేతికీ అడ్డులేదు
notiki chetiki adduledu
There is no barrier between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who lacks self-control or discipline. It usually refers to someone who eats excessively without restraint or someone who speaks impulsively and acts recklessly without thinking of the consequences.