చూడబోతే చుట్టాలు, రమ్మంటే కోపాలు
chudabote chuttalu, rammante kopalu
If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.
This proverb describes people who claim to be close relatives or friends but avoid any real interaction, responsibility, or visit. It is used to mock hypocritical relationships where people maintain a facade of closeness but become annoyed when actually asked to participate or visit.
* Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. 21 ( 161 )
Related Phrases
అమ్మబోతే అడివి, కొనబోతే కొరివి
ammabote adivi, konabote korivi
When he went to sell, his bargains were [as ruinous as] a jungle; when he went to buy [his purchases were as bad as] firebrands. Losing on both sides. Buy and sell and live by the loss.
This proverb describes a situation of extreme market volatility or an unfair economic predicament. It is used when a person finds that their goods have no value when they try to sell them (silent like a forest), but the same goods are exorbitantly expensive when they need to buy them (burns like a firebrand).
పేరు గొప్ప, ఊరు దిబ్బ
peru goppa, uru dibba
The name is great, but the village is a mound.
Used to describe a situation where someone or something has a grand reputation or a fancy name, but the actual reality is disappointing, poor, or hollow. It is similar to the English expression 'All that glitters is not gold' or 'Big name, no substance'.
చూడబోతే వెండిగిన్నె తాగబోతే వెలితిగిన్నె
chudabote vendiginne tagabote velitiginne
If you look at it, it's a silver bowl; if you try to drink from it, it's an empty bowl.
This expression describes something that looks grand, expensive, or promising on the outside but is actually empty, useless, or disappointing upon closer inspection or when put to use. It is used to mock pretentiousness or things that lack substance despite their attractive appearance.
చేసేవి నాయకాలు, అడిగేవి తిరిపాలు, పెట్టకుంటే కోపాలు.
chesevi nayakalu, adigevi tiripalu, pettakunte kopalu.
He gives himself the airs of a great man, but begs for alms, and is angry if he gets none.
This proverb is used to describe a person who puts on grand airs or acts superior while actually depending on others' charity, and further exhibits entitlement by getting angry when their demands are not met. It highlights the irony of having a big ego despite being in a position of dependency.
చుట్టం కదా అని చూడబోతే దయ్యమై పట్టుకుందట
chuttam kada ani chudabote dayyamai pattukundata
When visited thinking they were a relative, they caught hold like a ghost.
This proverb is used to describe a situation where you approach someone out of kindness, goodwill, or a sense of relationship, but they end up becoming a source of trouble, harassment, or a burden. It signifies that a person you expected help or comfort from turned out to be toxic or problematic.
బావ అని చూడబోతే రావా అని కొంగు పట్టుకున్నాడట.
bava ani chudabote rava ani kongu pattukunnadata.
When she looked at him as a brother-in-law, he grabbed her saree hem saying 'wont you come?'.
This proverb is used to describe a situation where someone mistakes another person's kindness or respect for weakness and tries to take undue advantage of them. It highlights the behavior of people who respond to decency with disrespect or inappropriate advances.
చూడబోతే చుంచెలుక, తెంచేదేమో తోలుమోకులు
chudabote chuncheluka, tenchedemo tolumokulu
To look at, it's just a musk shrew, but it bites through thick leather ropes.
This proverb is used to describe someone who appears small, weak, or insignificant but is capable of causing immense damage or performing surprisingly difficult tasks. It warns against underestimating others based on their outward appearance.
చేసేవి లోపాలు, చెప్పితే కోపాలు
chesevi lopalu, cheppite kopalu
Doing mistakes, but getting angry when pointed out.
This proverb describes a person who consistently makes errors or acts wrongly, yet becomes defensive and angry when someone tries to correct them or give advice. It is used to highlight hypocrisy or an inability to accept constructive criticism.
ఆడబోతే చూడబుద్ది, చూడబోతే ఆడబుద్ది
adabote chudabuddi, chudabote adabuddi
When going to play, one feels like watching; when going to watch, one feels like playing.
This expression describes a state of indecision or fickle-mindedness. It refers to a person who is never satisfied with their current choice and constantly wishes they were doing the opposite of what they are presently engaged in.
అప్పను చూడబోతే టెప్పలు పోయినవి.
appanu chudabote teppalu poyinavi.
When I went to see my sister, the floats were lost.
This proverb is used to describe a situation where one incurs a significant loss while attempting to gain something small or perform a simple duty. It highlights how someone might lose their basic necessities or resources while pursuing an unnecessary or minor errand.