చేసేవి లోపాలు, చెప్పితే కోపాలు
chesevi lopalu, cheppite kopalu
Doing mistakes, but getting angry when pointed out.
This proverb describes a person who consistently makes errors or acts wrongly, yet becomes defensive and angry when someone tries to correct them or give advice. It is used to highlight hypocrisy or an inability to accept constructive criticism.
Related Phrases
చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్దాలు
chesevi shivapujalu, cheppevi abaddalu
Performing prayers to Shiva, but speaking only lies.
This proverb describes hypocrisy. It is used to refer to people who pretend to be extremely pious or virtuous through rituals, yet their character and actions (like lying) are deceptive and dishonest.
చెప్పేవి నీతులు, చేసేవి గోతులు
cheppevi nitulu, chesevi gotulu
Spouting morals while digging pits
This expression is used to describe a hypocrite who preaches high moral values and ethics to others but performs harmful or malicious actions in practice. It highlights the disparity between someone's virtuous words and their deceitful deeds.
చేసేవి మాఘస్నానాలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
chesevi maghasnanalu, durevi dommari gudiselu
Performing holy Magha baths, but entering nomadic huts.
This proverb is used to criticize hypocrisy or double standards. It refers to someone who outwardly performs pious acts (like the ritualistic holy baths in the month of Magham) but privately engages in base, immoral, or contradictory behavior. It describes people who maintain a virtuous facade while their actions are unethical.
బయటకొకటి లోపలికొకటి
bayatakokati lopalikokati
One on the outside and another on the inside
This expression is used to describe a person who is hypocritical or two-faced. It refers to someone whose outward words or behavior do not match their true internal intentions or feelings.
చేసేవి నాయకాలు, అడిగేవి తిరిపాలు, పెట్టకుంటే కోపాలు.
chesevi nayakalu, adigevi tiripalu, pettakunte kopalu.
He gives himself the airs of a great man, but begs for alms, and is angry if he gets none.
This proverb is used to describe a person who puts on grand airs or acts superior while actually depending on others' charity, and further exhibits entitlement by getting angry when their demands are not met. It highlights the irony of having a big ego despite being in a position of dependency.
అబద్ధం చెప్పితే అన్నం పుట్టదు, నిజం చెప్పితే నీళ్ళు పుట్టవు.
abaddham cheppite annam puttadu, nijam cheppite nillu puttavu.
If you tell a lie, food won't be born; if you tell the truth, water won't be born.
This proverb describes a moral dilemma or a 'no-win' situation. It suggests that lying leads to a lack of sustenance or prosperity (guilt/consequences), while telling the harsh truth might lead to social isolation or lack of even basic support. It is used to describe situations where both honesty and dishonesty carry difficult consequences.
చేసిన పాపము చెప్పితే మానును.
chesina papamu cheppite manunu.
Sin is removed by confession. Confession of a fault makes half amends. A sin confessed is half forgiven. (Italian.)
This proverb emphasizes the importance of confession and accountability. It suggests that acknowledging one's mistakes or wrongdoings openly helps in reducing the burden of guilt and paves the way for forgiveness or self-correction. It is used to encourage people to be honest about their faults rather than hiding them.
చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్ధాలు.
chesevi shivapujalu, cheppevi abaddhalu.
His employment is the worship of Śiva, but his words are lies.
This proverb describes a person who pretends to be very religious, pious, or moral on the outside while engaging in dishonest or deceitful behavior in reality. It is used to point out hypocrisy and the contrast between a person's outward show of devotion and their actual character.
A hypocrite. Much praying, but no piety. Beads about the neck and the devil in the heart. ఛ.
పైన పటారం, లోపల లోటారం
paina pataram, lopala lotaram
Shiny on the outside, hollow on the inside
This expression describes something that looks attractive, grand, or high-quality on the surface but is actually empty, defective, or worthless inside. It is used to point out hypocrisy, superficial beauty, or deceptive appearances.
చూడబోతే చుట్టాలు, రమ్మంటే కోపాలు
chudabote chuttalu, rammante kopalu
If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.
This proverb describes people who claim to be close relatives or friends but avoid any real interaction, responsibility, or visit. It is used to mock hypocritical relationships where people maintain a facade of closeness but become annoyed when actually asked to participate or visit.
* Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. 21 ( 161 )