చేసేవి నాయకాలు, అడిగేవి తిరిపాలు, పెట్టకుంటే కోపాలు.
chesevi nayakalu, adigevi tiripalu, pettakunte kopalu.
He gives himself the airs of a great man, but begs for alms, and is angry if he gets none.
This proverb is used to describe a person who puts on grand airs or acts superior while actually depending on others' charity, and further exhibits entitlement by getting angry when their demands are not met. It highlights the irony of having a big ego despite being in a position of dependency.
Related Phrases
చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్దాలు
chesevi shivapujalu, cheppevi abaddalu
Performing prayers to Shiva, but speaking only lies.
This proverb describes hypocrisy. It is used to refer to people who pretend to be extremely pious or virtuous through rituals, yet their character and actions (like lying) are deceptive and dishonest.
చెప్పేవి నీతులు, చేసేవి గోతులు
cheppevi nitulu, chesevi gotulu
Spouting morals while digging pits
This expression is used to describe a hypocrite who preaches high moral values and ethics to others but performs harmful or malicious actions in practice. It highlights the disparity between someone's virtuous words and their deceitful deeds.
తినేవి తిప్పకాయలు, వెళ్ళగ్రక్కేవి వెలగకాయలు
tinevi tippakayalu, vellagrakkevi velagakayalu
The ones eaten are small bitter fruits, but the ones vomited out are large wood apples.
This proverb is used to describe a situation where someone puts in very little effort or investment but expects or claims to have achieved massive results. It highlights the exaggeration of outcomes or the irony of someone who consumes something of low value but boasts about producing something of high value.
చేసేవి మాఘస్నానాలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
chesevi maghasnanalu, durevi dommari gudiselu
Performing holy Magha baths, but entering nomadic huts.
This proverb is used to criticize hypocrisy or double standards. It refers to someone who outwardly performs pious acts (like the ritualistic holy baths in the month of Magham) but privately engages in base, immoral, or contradictory behavior. It describes people who maintain a virtuous facade while their actions are unethical.
కాకి కూసేవి కారుకూతలు, కోకిల కూసేవి కవితలు
kaki kusevi karukutalu, kokila kusevi kavitalu
A crow's calls are harsh caws, while a cuckoo's calls are poems.
This expression is used to highlight the difference in quality and impact between two people's words or actions. It suggests that when a person with bad intentions or lack of skill speaks, it is perceived as noise (meaningless or annoying), whereas when a wise, talented, or kind person speaks, it is perceived as art or wisdom. It is often used to contrast the speech of a fool versus a scholar.
చేసేవి శివ పూజలు, దూరేవి దొమ్మరి గుడిసెలు
chesevi shiva pujalu, durevi dommari gudiselu
Performing prayers to Lord Shiva, but entering the huts of nomads.
This proverb describes hypocrisy or a lack of character. It refers to a person who outwardly performs sacred rituals or acts very pious, but privately engages in immoral, unethical, or lowly activities. It is used to call out someone whose public image contradicts their private actions.
చేసేవి లోపాలు, చెప్పితే కోపాలు
chesevi lopalu, cheppite kopalu
Doing mistakes, but getting angry when pointed out.
This proverb describes a person who consistently makes errors or acts wrongly, yet becomes defensive and angry when someone tries to correct them or give advice. It is used to highlight hypocrisy or an inability to accept constructive criticism.
చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్ధాలు.
chesevi shivapujalu, cheppevi abaddhalu.
His employment is the worship of Śiva, but his words are lies.
This proverb describes a person who pretends to be very religious, pious, or moral on the outside while engaging in dishonest or deceitful behavior in reality. It is used to point out hypocrisy and the contrast between a person's outward show of devotion and their actual character.
A hypocrite. Much praying, but no piety. Beads about the neck and the devil in the heart. ఛ.
వేసేవి పులిగురకలు, మేసేది గడ్డిపరకలు
vesevi puligurakalu, mesedi gaddiparakalu
The roars are of a tiger, but the eating is of grass blades.
This proverb is used to describe a person who boasts or shows off a lot (like a fierce tiger) but lacks the actual capability or substance to back it up (eating only grass). It refers to someone who talks big but has poor results or a weak reality.
చూడబోతే చుట్టాలు, రమ్మంటే కోపాలు
chudabote chuttalu, rammante kopalu
If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.
This proverb describes people who claim to be close relatives or friends but avoid any real interaction, responsibility, or visit. It is used to mock hypocritical relationships where people maintain a facade of closeness but become annoyed when actually asked to participate or visit.
* Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. 21 ( 161 )