దగ్గుతూ పోతే శొంఠి కూడా ప్రియము
daggutu pote shonthi kuda priyamu
If you keep coughing, even dried ginger becomes expensive.
This proverb highlights how the value or price of a resource increases when there is a high or constant demand for it. It is used to describe situations where people take advantage of someone's necessity or when a common item becomes a luxury due to excessive use/need.
Related Phrases
నామం పెడితే కామం తగ్గుతుందా?
namam pedite kamam taggutunda?
Will lust decrease if one wears a religious mark (Naamam)?
This proverb highlights that outward displays of piety or religious symbols do not necessarily change one's internal character or base desires. It is used to point out hypocrisy or the futility of using external rituals to mask internal flaws.
ప్రియములేని కూడు పిండముతో సమానము
priyamuleni kudu pindamuto samanamu
Food served without affection is equal to funeral offerings.
This expression highlights that the hospitality and love with which food is served are more important than the food itself. Food served by someone who does not like you or without genuine warmth is compared to 'Pindam' (food offered to the deceased), implying it is soul-less or insulting to consume.
అగ్గువ కొననీదు, ప్రియం అమ్మనీదు.
agguva konanidu, priyam ammanidu.
Cheapness doesn't let you buy, dearness doesn't let you sell.
This expression refers to a state of extreme indecision or hesitation in trade and life. It describes someone who is too stingy to buy when prices are low (thinking they might drop further) and too greedy to sell when prices are high (hoping for even more profit), ultimately leading to missed opportunities.
శుష్కప్రియములు, శూన్యహస్తములు.
shushkapriyamulu, shunyahastamulu.
Sweet words, empty hands.
This expression is used to describe a situation where someone offers a lot of sweet talk, fake affection, or empty promises but provides no actual help or material support when needed. It characterizes people who are generous with words but stingy with actions.
Speaking kindly, but rendering no assistance. Deeds are love, and not fine phrases. (Spanish.)* Words are female, deeds are male. (Italian.)†
మంచికి పోతే మంచినీళ్లు కూడా పుట్టవు
manchiki pote manchinillu kuda puttavu
If you go to do good, you won't even get drinking water.
This proverb is used to express frustration when a person's good intentions or helpfulness result in bad outcomes, lack of appreciation, or even trouble for themselves. It suggests that in some cynical situations, being virtuous doesn't even yield the most basic reward or gratitude.
టంగుటూరి మిరియాలు తాళం మిరియాలు
tanguturi miriyalu talam miriyalu
Tanguturu black peppers are long peppers.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an obvious or redundant statement, or when a person boasts about something common as if it were special. It is often used to mock someone who tries to sound wise by stating the obvious or using wordplay that leads back to the same point.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
చవుక కొననివ్వదు, ప్రియము అమ్మనీయదు
chavuka konanivvadu, priyamu ammaniyadu
Cheapness doesn't let you buy; dearness doesn't let you sell.
This proverb describes the irony of human indecisiveness in the market. When prices are very low (cheap), people suspect the quality and hesitate to buy. Conversely, when prices are high (dear), people hesitate to sell because they hope for even higher prices or fear they won't be able to replace the item. It is used to describe a state of perpetual hesitation or missed opportunities.
దారిద్ర్యము ఆరవ ఇంద్రియము
daridryamu arava indriyamu
Poverty is the sixth sense.
This expression suggests that poverty influences a person's perception and behavior so profoundly that it acts like an additional sense. It implies that being poor makes one hyper-aware of survival, limitations, and the harsh realities of life that others might not perceive.
పెడితే పెళ్లి, పెట్టకపోతే శ్రాద్ధం
pedite pelli, pettakapote shraddham
If you feast me [I shall consider it] a marriage and if not, a funeral.
This expression describes a person with a fickle or opportunistic nature who praises you when you provide them with benefits but turns hostile and curses you the moment you stop. It highlights extreme inconsistency in behavior based solely on self-interest.
Fair and foul words.