ఏబ్రాసి పెళ్ళికెడుతూ ఉంటే, ఏకులరాట్నం ఎదురయిందట.
ebrasi pellikedutu unte, ekularatnam edurayindata.
When an unlucky person was going to a wedding, a cotton spinning wheel came across them.
This proverb describes a situation where an incompetent or unlucky person encounters a distraction or an obstacle that prevents them from achieving a good result. It is used when someone's bad luck or lack of focus turns a positive opportunity into a futile or messy endeavor.
Related Phrases
కాడు కాలుతూ ఉంటే, కన్నె ఎదుగుతూ ఉంటుంది.
kadu kalutu unte, kanne edugutu untundi.
While the graveyard is burning, the maiden is growing.
This proverb highlights the cycle of life and the relentless passage of time. It illustrates that even while death and destruction are occurring in one place (the graveyard), life and growth continue elsewhere. It is used to describe the inevitable continuity of life and the simultaneous nature of ending and beginning.
నాయాలంటే, ఏకులోడికి పోసేస్తాను అన్నదట
nayalante, ekulodiki posestanu annadata
If I have to pay, I will give it away to a cotton-carder, she said.
This expression describes a spiteful or stubborn attitude where a person would rather waste a resource or give it to an irrelevant stranger than pay a legitimate debt or give it to someone who actually deserves it. It highlights the irrationality of acting out of pure spite.
దమయంతి పెళ్ళైనా ఏకులరాట్నం తప్పలేదు
damayanti pellaina ekularatnam tappaledu
Even after marrying Damayanti, the spinning wheel couldn't be avoided.
This proverb describes a situation where despite a significant positive change or a high-status association (like marrying a queen or a legendary figure), one's hard labor or fundamental struggles remain unchanged. It is used when a person's fate or drudgery persists regardless of improved circumstances.
రాగులరాయి తిరుగుతూ ఉంటే రాజ్యమంతా చుట్టాలే.
ragularayi tirugutu unte rajyamanta chuttale.
As long as the grinding stone is spinning, the whole kingdom is family.
This proverb highlights the fickle nature of human relationships based on wealth. It suggests that when someone is prosperous and their kitchen fire is burning (symbolized by the grinding of grains), many people will claim to be friends and relatives. However, when wealth vanishes, those same people often disappear. It is used to describe fair-weather friends or the influence of money on social status.
వండుతూ ఉండగా వాంతి వస్తున్నది అంటే, ఉండి భోజనం చేసి పొమ్మన్నదట.
vandutu undaga vanti vastunnadi ante, undi bhojanam chesi pommannadata.
When she said she felt like vomiting while cooking, the host told her to stay and leave only after eating.
This proverb is used to describe a situation where someone is given an absurd or unwanted suggestion in response to a problem. It satirizes people who lack common sense or empathy, or those who insist on formalities even when the situation is inappropriate or uncomfortable.
నవరత్నములున్నా, నరరత్నముండవలె.
navaratnamulunna, nararatnamundavale.
Even if you possess the nine precious gems, you must have a 'human gem'.
This proverb emphasizes that material wealth (represented by the Navaratnas) is secondary to the presence of a virtuous, capable, and loyal human being. It suggests that a person's character and the presence of good people in one's life are more valuable than any amount of riches.
మంచికి పోతే చెడ్డ ఎదురయినట్లు
manchiki pote chedda edurayinatlu
When you go to do good, you are met with bad.
This proverb is used to describe a situation where someone's good intentions or attempts to help lead to unexpected negative consequences, criticism, or trouble. It is similar to the English expression 'No good deed goes unpunished.'
వెతకబోయిన తీర్థం ఎదురైనట్లు
vetakaboyina tirtham edurainatlu
Like finding the holy water/shrine that you were about to go search for right in front of you.
This proverb is used to describe a situation where something you were actively looking for or planning to pursue unexpectedly comes to you with very little effort. It signifies a stroke of good luck or a fortunate coincidence where the solution appears just as you were starting to seek it.
చాకలి సంతకుపోతే, ఏకులబుట్ట ఎదురుగా పోయిందట
chakali santakupote, ekulabutta eduruga poyindata
When the washerman went to the market, the basket of cotton rolls went against him.
This proverb is used to describe a situation where someone encounters the very thing they were trying to avoid, or when an unexpected complication arises right when one attempts to start a task. It highlights the irony of bad timing or unavoidable obstacles.
ఎదుట లేకుంటే, ఎదలో ఉండదు.
eduta lekunte, edalo undadu.
If it is not in front of you, it will not be in the heart.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'Out of sight, out of mind'. It suggests that people tend to forget things or people when they are no longer physically present or visible to them.