దంచలేనమ్మ ఊది ఊది చూచిందట
danchalenamma udi udi chuchindata
The woman who couldn't pound (grain) just kept blowing on it.
This proverb is used to describe a person who lacks the skill or will to complete a difficult task and instead makes excuses or performs unnecessary, superficial actions to appear busy or to delay the work. It is similar to the English idea of 'making a show of effort' while avoiding the actual labor.
Related Phrases
ఆడదాన్ని చూచినా, అర్థాన్ని చూచినా బ్రహ్మకైనా పుట్టుణిమ్మ తెగులు.
adadanni chuchina, arthanni chuchina brahmakaina puttunimma tegulu.
Upon seeing a woman or wealth, even Lord Brahma is afflicted by the rot.
This proverb highlights the power of temptation. It suggests that the lure of beauty (lust) and money (greed) is so strong that it can compromise the integrity or stability of even the most enlightened or divine beings like Brahma. It is used to caution that everyone is susceptible to these worldly distractions.
చింత లేనమ్మ సంతలో నిద్రపోయిందట
chinta lenamma santalo nidrapoyindata
The woman with no worries slept in the marketplace.
This proverb describes a state of absolute peace of mind. When a person is free from anxieties, burdens, or guilt, they can sleep soundly anywhere, even in a noisy and chaotic environment like a busy marketplace. It is used to highlight that mental peace is the key to rest.
వంగలేనమ్మ వొంక పట్టుకుని ఏడ్చింది
vangalenamma vonka pattukuni edchindi
The woman who couldn't bend cried about a curve (fault) in the ground.
This proverb describes a person who hides their own inability or lack of skill by blaming external circumstances or finding minor faults in the environment. It is used to mock someone who makes excuses for their failures.
మొగుడిని చూస్తే దండుగ, మిండని చూస్తే పండుగ
mogudini chuste danduga, mindani chuste panduga
Seeing the husband is a waste, seeing the lover is a festival.
This is a bold, satirical proverb used to describe a person who neglects their duties or legitimate relationships (like a husband) in favor of forbidden or exciting external attractions (like a lover). It is used to mock people who find no value in the things they already possess but are overjoyed by things that are fleeting or improper.
ఇల్లులేనమ్మ హీనము చూడు మగడులేనమ్మ మానము చూడు
illulenamma hinamu chudu magadulenamma manamu chudu
Look at the wretchedness of a woman without a house; look at the loss of dignity of a woman without a husband.
This traditional proverb reflects historical social perspectives where a house and a husband were considered the primary sources of security, status, and protection for a woman. It is used to describe how the lack of basic shelter or social support leads to vulnerability and loss of social standing.
బతకలేనమ్మ బావిలో పడి చచ్చిందట
batakalenamma bavilo padi chachchindata
The woman who couldn't live fell into a well and died.
This expression is used to mock someone who makes a dramatic scene or an empty threat out of laziness or a lack of will to face responsibilities. It highlights a situation where someone chooses an easy, albeit extreme, way out rather than putting in the effort to sustain their life or solve their problems.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
అత్తమ్మ పెళ్ళికి చంద్రుడుదయించినట్లు
attamma pelliki chandrududayinchinatlu
Like the moon rising for the mother-in-law's wedding
This expression is used to describe an event or an action that is completely unnecessary, redundant, or occurs at a highly inappropriate and absurd time. Since the 'mother-in-law' is already married (otherwise she wouldn't be a mother-in-law), having a wedding for her is nonsensical, and the moon rising for it adds an extra layer of mock-grandeur to something useless.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
ఆడది చూసిన చేపల గుంటకు, మగవాడు చూసిన కందుల కళ్ళానికి వెళ్ళకూడదు.
adadi chusina chepala guntaku, magavadu chusina kandula kallaniki vellakudadu.
Do not go to a fish pond noticed by a woman, nor to a pigeon pea threshing floor noticed by a man.
This traditional proverb suggests that certain tasks or resources are best managed by those who have a keen eye for them. A woman is believed to be very efficient at spotting and gathering small resources like fish from a pond, leaving nothing behind. Similarly, a man is believed to be thorough in harvesting or guarding a threshing floor. It is used to describe situations where a resource has been so thoroughly picked over or managed by an expert that nothing remains for others.