చింత లేనమ్మ సంతలో నిద్రపోయిందట
chinta lenamma santalo nidrapoyindata
The woman with no worries slept in the marketplace.
This proverb describes a state of absolute peace of mind. When a person is free from anxieties, burdens, or guilt, they can sleep soundly anywhere, even in a noisy and chaotic environment like a busy marketplace. It is used to highlight that mental peace is the key to rest.
Related Phrases
ఎద్దువలె తిని మొద్దువలె నిద్రపోయినట్టు
edduvale tini modduvale nidrapoyinattu
He eats like a bullock, and sleeps like a log.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or unproductive. It refers to someone who spends their entire time eating heavily and then sleeping soundly without doing any work or showing any responsibility.
నిద్రపోయేవాడికి వడ్డించినంత వరకే దక్కుతుంది
nidrapoyevadiki vaddinchinanta varake dakkutundi
One who sleeps only gets what was served before they fell asleep
This expression emphasizes that laziness or lack of awareness leads to missed opportunities. It is used to caution someone that if they are inattentive or inactive, they will only benefit from what has already been secured, while further progress or rewards will pass them by.
పొయ్యి ఊదలేనమ్మ ఏడు మనువులు పోయిందట
poyyi udalenamma edu manuvulu poyindata
The woman who couldn't blow into the hearth stove married seven times.
This proverb is used to mock someone who blames their environment or circumstances for their own lack of skill or basic competence. In this context, a woman keeps leaving her husbands (marrying seven times) thinking her inability to cook/light the stove is their fault, rather than realizing she is the one who lacks the skill. It refers to people who switch jobs or relationships frequently instead of fixing their own shortcomings.
గంతలో బావ ఉన్నాడని, సంతలో కాల్ముడిచిందట
gantalo bava unnadani, santalo kalmudichindata
Thinking her brother-in-law was inside the gunny bag, she touched his feet in the middle of a busy market.
This proverb describes a situation where someone acts out of place or performs a private/respectful gesture in an inappropriate or public setting due to a misunderstanding or lack of common sense. It is used to mock people who do the right thing at the wrong time or place.
దంచలేనమ్మ ఊది ఊది చూచిందట
danchalenamma udi udi chuchindata
The woman who couldn't pound (grain) just kept blowing on it.
This proverb is used to describe a person who lacks the skill or will to complete a difficult task and instead makes excuses or performs unnecessary, superficial actions to appear busy or to delay the work. It is similar to the English idea of 'making a show of effort' while avoiding the actual labor.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
నిద్రపోయే వాడి కాళ్లకు మొక్కినట్టు
nidrapoye vadi kallaku mokkinattu
Like falling at the feet of a sleeping man. Useless endeavours at a wrong time.
This expression describes a situation where an action is completely futile or pointless because the recipient is unaware or unable to respond. It is used when someone seeks help or expresses gratitude to someone who is indifferent, incapable of understanding, or inattentive, rendering the effort wasted.
ఏరు నిద్ర పోయినట్టు
eru nidra poyinattu
As the river sleeps. Smooth waters run deep. There is no worse water than that which sleeps. ( French. )
This expression is used to describe a person who appears very calm, innocent, or silent on the surface but possesses great depth, hidden strength, or potential danger. Just as a river looks still while having a powerful current underneath, it refers to someone whose true intentions or capabilities are not immediately visible.
తొక్కలేనమ్మ తొక్కులో నీళ్లు పోసిందట
tokkalenamma tokkulo nillu posindata
The woman who couldn't peel (the mangoes) poured water into the pickle.
This proverb is used to describe a person who lacks basic skills or competence, but attempts to 'help' or perform a task only to ruin it completely. It highlights how an incompetent person's intervention often makes a situation worse.
తొక్కలేనమ్మ తొక్కులో నీళ్లు పోసిందట
tokkalenamma tokkulo nillu posindata
The woman who couldn't pound, put water into the condi- ments. She was too lazy to pound the condiments and therefore purposely spoilt them.
This proverb is used to describe a person who lacks the skill or knowledge to perform a task but still attempts it, only to end up ruining it completely. It highlights incompetence or a lack of basic common sense in a specific situation.