దేవుడు ఇస్తాడు గాని, వండి వార్చి నోటికి అందిస్తాడా?
devudu istadu gani, vandi varchi notiki andistada?
God may give, but will he cook, strain the rice, and feed it to your mouth?
This proverb emphasizes that while divine grace or luck might provide opportunities, one must still put in the necessary hard work to achieve results. Success requires personal effort; you cannot expect everything to be served to you without lifting a finger.
Related Phrases
ఇంటివాడు ఈకన కొడితే, పొరుగువాడు పోకన కొడతాడు
intivadu ikana kodite, poruguvadu pokana kodatadu
If the owner of the house hits with a feather, the neighbor will hit with a rod.
This proverb warns that if you treat your own family members or belongings with disrespect or negligence in public, others will feel entitled to treat them even more harshly. It emphasizes that the way you value your own sets the standard for how the world will treat them.
మొట్టేవాడికి వరమిస్తాడుగాని మొక్కేవారికి వరమీయడు
mottevadiki varamistadugani mokkevariki varamiyadu
He grants a boon to the one who hits him, but not to the one who prays to him.
This proverb describes someone who yields or responds only to pressure, aggression, or force, while ignoring those who approach them with humility or respect. It is used to highlight situations where being polite gets you nowhere, but being demanding or forceful yields results.
దేవుడు ఇస్తాడు గాని, వండి వార్చి నోట కొడతాడా?
devudu istadu gani, vandi varchi nota kodatada?
God gives [food ] but does He cook and strain it and put in the mouth ?
This proverb emphasizes the importance of self-effort. While divine grace or luck may provide an opportunity, one must still work hard to utilize it. Success requires personal initiative; things will not be handed to you on a silver platter without any effort on your part.
God gives every bird its food, but does not throw it into the nest. (Danish.)†
మందుకాని మాకు లేదు గానీ, కార్చేవాడొక్కడే కొదువ
mandukani maku ledu gani, karchevadokkade koduva
It is not that we don't have the medicine, it's just that there is a shortage of people to shed tears.
This proverb is used to mock someone who makes grand claims about their capabilities or possessions but gives silly, illogical, or impossible excuses for not being able to use them or deliver results. It highlights the absurdity of having a solution but lacking a ridiculous requirement for it to work.
కూర్చుని లేవలేడు కానీ, వంగి తీర్థం వెళ్తాడన్నట్టు
kurchuni levaledu kani, vangi tirtham veltadannattu
He could not rise from his seat and yet he proposed to crawl to the holy place.
This expression is used to mock someone who talks about undertaking massive, ambitious tasks when they are incapable of performing even the simplest, basic chores. It highlights a lack of self-awareness regarding one's own limitations or laziness.
Offering to do that which is difficult, when unable to do that which is easy. * Crea el cuello, y sacarte ha los ocios. 16
వాపు మానునుగాని, వాతలు మానునా?
vapu manunugani, vatalu manuna?
The swelling may subside, but will the branding scars disappear?
This proverb is used to explain that while the immediate pain or visible effects of a mistake or misfortune might fade away, the permanent consequences or the stigma associated with it remain forever. It highlights the lasting nature of certain actions or damages.
ఎదట అన్నది మాట, యెదాన పెట్టింది వాత.
edata annadi mata, yedana pettindi vata.
Reprove a man to his face; brand a man on his chest. Don't abuse a man behind his back. He who praises in praesentia, and abuses in absentia, have with him pestilentia. (German.)
This proverb highlights the difference between casual verbal exchanges and the deep emotional impact of certain words. It suggests that while some comments are just spoken words, others can hurt deeply and leave a permanent scar on the soul, much like a physical branding.
అలువుడిని బలువుడు కొడితే, బలువుడిని బ్రహ్మదేవుడు కొడతాడు
aluvudini baluvudu kodite, baluvudini brahmadevudu kodatadu
If a strong person hits a weak person, Lord Brahma will hit the strong person.
This proverb conveys the concept of divine justice or karma. It means that if a powerful person oppresses or bullies someone weaker, there is always a higher power (fate or God) that will eventually punish the oppressor. It is used to warn people against abusing their power.
కలిసి వచ్చే కాలం వస్తే, నడిచి వచ్చే కొడుకు పుడతాడు
kalisi vachche kalam vaste, nadichi vachche koduku pudatadu
When times are favorable a walking (precocious) son will be born.
When circumstances are favorable, good things happen in quick succession. One should wait for the right time, when good fortune will smile on him, instead of losing hope in moments of misfortune.
కొడితే కొట్టాడుగాని కొత్త కోకెట్టాడు
kodite kottadugani kotta kokettadu
He might have beaten me, but he gave me a new saree.
This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.