అలువుడిని బలువుడు కొడితే, బలువుడిని బ్రహ్మదేవుడు కొడతాడు
aluvudini baluvudu kodite, baluvudini brahmadevudu kodatadu
If a strong person hits a weak person, Lord Brahma will hit the strong person.
This proverb conveys the concept of divine justice or karma. It means that if a powerful person oppresses or bullies someone weaker, there is always a higher power (fate or God) that will eventually punish the oppressor. It is used to warn people against abusing their power.
Related Phrases
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
నీటికి కలువ, మాటకు చలువ
nitiki kaluva, mataku chaluva
Water needs a lily, speech needs pleasantness.
Just as a water lily enhances the beauty and serenity of a pond, pleasant and polite words bring grace and coolness to a conversation. It emphasizes the importance of speaking kindly and gently to maintain harmony.
తిమ్మిని బమ్మిని, బమ్మిని తిమ్మిని చేయడం
timmini bammini, bammini timmini cheyadam
Turning Thimmi into Bammi and Bammi into Thimmi.
This expression is used to describe someone who is extremely manipulative or clever enough to distort the truth completely. It refers to the act of misrepresenting facts so convincingly that one thing is mistaken for another, often used in the context of deceptive arguments or 'turning the tables' through verbal trickery.
బాపనవాని కొలువూ తెల్ల గుర్రపు కొలువూ కొలువ కూడదు.
bapanavani koluvu tella gurrapu koluvu koluva kudadu.
You should not serve a Brahman or a white horse. There is no end to your labor.
This traditional proverb suggests that certain tasks or service roles are inherently difficult or unrewarding. Serving a white horse is considered difficult because any speck of dirt is easily visible, requiring constant cleaning. Similarly, the proverb historically implies that serving a scholarly or meticulous master (metaphorically represented by a Brahmin) requires excessive attention to detail and purity, making the work never-ending and difficult to satisfy.
దేవుడు ఇస్తాడు గాని, వండి వార్చి నోటికి అందిస్తాడా?
devudu istadu gani, vandi varchi notiki andistada?
God may give, but will he cook, strain the rice, and feed it to your mouth?
This proverb emphasizes that while divine grace or luck might provide opportunities, one must still put in the necessary hard work to achieve results. Success requires personal effort; you cannot expect everything to be served to you without lifting a finger.
ఇంట్లో మొగుడు కొడితే, వీధిలో మాదాకవళంవాడు కొడతాడు
intlo mogudu kodite, vidhilo madakavalamvadu kodatadu
If the husband beats at home, the beggar in the street will also beat.
This proverb describes a situation where if a person is not respected or protected within their own home or circle, outsiders will also feel emboldened to mistreat or disrespect them. It highlights that one's vulnerability starts with a lack of support from their own people.
దేవుడు తలిస్తే దెబ్బలకు కొదువా?
devudu taliste debbalaku koduva?
If God decides, will there be a shortage of blows?
This proverb is used to express that when one's luck is bad or when divine fate is against them, troubles and misfortunes come in quick succession from all directions. It is often used to lament a series of unexpected hardships or to suggest that one cannot escape destiny when it turns unfavorable.
చుట్టూ అయినా సుళువు దారి మేలు
chuttu ayina suluvu dari melu
Even if it is a long way around, an easy path is better.
This proverb suggests that it is better to take a longer, safer, and more convenient route rather than a shortcut that is difficult, risky, or problematic. It is used to advise patience and caution over hasty shortcuts that might lead to trouble.
ముండమోపి బలువు, పాండురోగి తెలుపు
mundamopi baluvu, pandurogi telupu
The weight of a widow, the whiteness of an anemic patient.
This proverb describes things that appear positive but are actually signs of distress or illness. Just as an anemic person looks 'fair' (pale) due to sickness and a widow might appear 'heavy' (bloated) due to poor health or grief rather than vitality, it refers to deceptive appearances where a seemingly good trait is actually a symptom of a deeper problem.