మొట్టేవాడికి వరమిస్తాడుగాని మొక్కేవారికి వరమీయడు
mottevadiki varamistadugani mokkevariki varamiyadu
He grants a boon to the one who hits him, but not to the one who prays to him.
This proverb describes someone who yields or responds only to pressure, aggression, or force, while ignoring those who approach them with humility or respect. It is used to highlight situations where being polite gets you nowhere, but being demanding or forceful yields results.
Related Phrases
ఎవరికి వారే యమునా తీరే
evariki vare yamuna tire
Every man to his own way on the banks of the Yamunâ ( Jumna ). There every man is free to do what he has a fancy for.
This expression is used to describe a situation where there is a lack of unity, coordination, or common purpose among a group of people. It suggests that even though people are in the same place or situation, they are acting independently, selfishly, or are indifferent to one another, much like strangers sitting apart on a riverbank.
మొక్కేవారికి వెరవనా, మొట్టేవారికి వెరవనా?
mokkevariki veravana, mottevariki veravana?
Shall I fear those who salute me? or those who rap me with their knuckles?
This proverb is used to describe a state of confusion or dilemma when facing contradictory reactions or consequences from different people. It is often used by someone in a position of authority or a performer who is receiving both excessive praise (bowing) and harsh criticism or physical harm (striking) at the same time, wondering which group poses the greater threat or deserves more attention.
Yielding to force and not to entreaties.
వచ్చిన వారికి వరమిస్తాను, రాని వారికి రాయి వేస్తాను
vachchina variki varamistanu, rani variki rayi vestanu
I will grant a boon to those who come, and cast a stone on those who do not come. Supposed to have been said by a deity. Used threateningly by a great personage.
This expression is used to describe a person who shows extreme favoritism or bias. It implies that the person rewards those who comply with their wishes or approach them, while actively punishing or sabotaging those who do not follow their lead or stay away. It highlights a dual nature of being overly generous to allies and hostile to others.
మారికి వారశూలా?
mariki varashula?
Will Māri care for a 'bad day'?
This proverb is used to describe a situation where a person who is already causing immense destruction or committing a great evil does not care about minor rules, superstitions, or consequences. It implies that when a major catastrophe (Mari - the goddess of plague) occurs, trivialities like 'Vaarashoola' (inauspicious directions for travel based on the day of the week) are irrelevant.
దయ్యం బెదిరితేనే వరమిస్తుంది
dayyam bediritene varamistundi
The ghost grants a boon only if it is threatened.
This expression is used to describe people who are stubborn, cruel, or difficult to deal with, and who will only cooperate or do a favor when they are threatened or intimidated rather than requested politely.
దేవుడు ఇస్తాడు గాని, వండి వార్చి నోటికి అందిస్తాడా?
devudu istadu gani, vandi varchi notiki andistada?
God may give, but will he cook, strain the rice, and feed it to your mouth?
This proverb emphasizes that while divine grace or luck might provide opportunities, one must still put in the necessary hard work to achieve results. Success requires personal effort; you cannot expect everything to be served to you without lifting a finger.
మొక్కేవారికి వెయ్యివన్నెలు, మొట్టేవారికి వెయ్యివన్నెలు
mokkevariki veyyivannelu, mottevariki veyyivannelu
A thousand variations for those who pray, and a thousand variations for those who strike.
This expression describes a person who is highly unpredictable or inconsistent. It refers to someone who changes their behavior or attitude based on their mood or convenience—being overly kind one moment and harsh the next, making it difficult for others to know how to deal with them.
దేవుడు వరమిచ్చినా, పూజారి వరమీయడు.
devudu varamichchina, pujari varamiyadu.
Even if God grants a boon, the priest will not grant it.
This proverb describes a situation where a higher authority is willing to help or approve a request, but the subordinates or intermediaries create obstacles. It is commonly used to express frustration with bureaucracy, middle-men, or lower-level officials who block progress despite orders from the top.
ఎవరి పిచ్చి వారికి ఆనందం
evari pichchi variki anandam
Everyone's own madness is a source of joy to them.
This proverb is used to describe how people have their own unique quirks, hobbies, or obsessions that might seem strange or foolish to others but bring immense happiness to themselves. It suggests that one should not judge others' personal interests, as subjective satisfaction is what matters most to the individual.
ఎవరికి వారే యమునా తీరే
evariki vare yamuna tire
To each their own on the banks of the Yamuna
This expression describes a situation where there is a lack of unity or coordination. It refers to people acting independently or selfishly, even when they are in the same group or location, without any concern for one another.