దీవించువారు పండ్లేల ఇస్తారు?
divinchuvaru pandlela istaru?
Why would those who bless give fruits?
This expression refers to a situation where a person in a superior or influential position offers only words of praise or blessings instead of providing the actual material help or resources needed. It highlights the gap between empty gestures and tangible assistance.
Related Phrases
ఏటి వంకలెవరు తీరుస్తారు? కుక్క తోక ఎవరు చక్కజేస్తారు?
eti vankalevaru tirustaru? kukka toka evaru chakkajestaru?
Who can straighten the curves of a river? Who can straighten a dog's tail?
This expression is used to describe a situation or a person's character that is inherently flawed or crooked and cannot be changed despite any amount of effort. It highlights the futility of trying to reform someone who is naturally stubborn or habitually prone to bad behavior.
ఊళ్ళేలనివారు రాజ్యాలేలుతారా?
ullelanivaru rajyalelutara?
Will those who cannot rule a village be able to rule kingdoms?
This proverb is used to criticize someone who aspires for great responsibilities or high positions while failing to handle small, basic tasks. It emphasizes that competence at a smaller scale is a prerequisite for larger leadership roles.
అరు నెలలు సావాసాం చేస్తే వారు వీరు అవుతారు.
aru nelalu savasam cheste varu viru avutaru.
Literally, six months' company makes one the other.
Being together makes one absorb the ideas of the other to the extent that there appears total transformation in both. This is usually when the change is not for the better.
తానే తుమ్మి తానే దీవించుకున్నట్లు
tane tummi tane divinchukunnatlu
Like sneezing oneself and blessing oneself.
This proverb describes a situation where a person makes a decision, performs an action, or proposes an idea and then proceeds to praise or validate it themselves without any external input or approval. It is used to mock someone's self-centeredness or self-validation, similar to the English concept of 'tooting one's own horn' or being judge and jury of one's own case.
అయినవారు లోతుకు తీస్తే, కానివారు మిట్టకు తీస్తారు
ayinavaru lotuku tiste, kanivaru mittaku tistaru
If your own people pull you deep (into trouble), strangers will pull you to the shore.
This proverb highlights that sometimes those close to us can be more harmful or detrimental to our progress than strangers. It is often used to describe situations where family or friends cause difficulties, while unexpected help comes from outsiders.
ఈ చేత్తో చేస్తే ఆ చేత్తో అనుభవిస్తారు
i chetto cheste a chetto anubhavistaru
What you do with this hand, you will experience with the other hand.
This expression is similar to 'As you sow, so shall you reap.' It implies that the consequences of one's actions—whether good or bad—will inevitably catch up to them, often sooner than expected. It is used to remind people that their current deeds determine their future outcomes.
కాకికి టెంకాయ ఇస్తారని కాశీకి వెళ్లినట్లు
kakiki tenkaya istarani kashiki vellinatlu
Like going to Kashi because someone said a coconut would be given to a crow.
This proverb is used to describe a situation where someone undertakes a massive, unnecessary journey or effort for a trivial or nonsensical reward. It highlights poor judgment and the waste of resources for something that doesn't justify the scale of the endeavor.
నమ్మి నడివీథిలో వేసినవారు ఎవరు?
nammi nadivithilo vesinavaru evaru?
Who throws [ his property ] into the middle of the street and trusts it there?
This expression is used to describe a situation where someone has been betrayed or abandoned by the very person they placed their full trust in. It highlights the vulnerability of trusting someone blindly and the devastating consequence of being left helpless (in the middle of the street) when that trust is broken.
వాడిపోయిన పూవుల ముడుచువారుందురా?
vadipoyina puvula muduchuvarundura?
Will anyone wear withered flowers?
This proverb is used to describe something that has lost its value, charm, or utility. Just as nobody wants to wear or decorate themselves with faded, dried flowers, people generally do not show interest in things or individuals who have lost their former glory, power, or usefulness.
వద్దన్న పని వాలాయించి చేస్తారు
vaddanna pani valayinchi chestaru
They deliberately do the work that was forbidden
This expression describes a contrary or rebellious nature where someone specifically chooses to do something exactly because they were told not to. It is often used to describe stubborn children or people who show defiance by performing prohibited actions with extra enthusiasm.