దొంగపోయి తలారివాని ఎదుట దాగినట్లు.
dongapoyi talarivani eduta daginatlu.
Like a thief going and hiding in front of the village watchman.
This proverb describes a foolish or ironical situation where someone tries to seek refuge or hide in the very place where they are most likely to be caught. It is used when a person's attempts to escape trouble lead them directly into the hands of the authorities or the person they are avoiding.
Related Phrases
ముగ్గురి మధ్య ముంత దాగదు
mugguri madhya munta dagadu
The large pot disappeared in the midst of three. i. e. it could not possibly be carried off from the midst of a number of people without some one perceiving it.
This proverb is used to convey that a secret or a piece of information cannot remain hidden for long when more than two people are involved. It emphasizes that the more people who know a secret, the higher the likelihood of it being leaked or discovered.
దొంగ చేతికి తాళం ఇచ్చినట్లు
donga chetiki talam ichchinatlu
Like giving the keys to a thief
This proverb describes a situation where a responsibility or a valuable asset is entrusted to someone who is most likely to abuse or steal it. It is used when a person makes a foolish decision by trusting an untrustworthy individual, effectively creating an opportunity for their own loss.
దాగబోయి తలారి ఎదుట దూరినట్లు
dagaboyi talari eduta durinatlu
Like trying to hide and ending up right in front of the village guard.
This expression is used when someone's attempt to escape trouble or hide a mistake leads them directly to the person who can punish them or to the very problem they were trying to avoid. It signifies an ironic turn of events where a person's defensive action results in their exposure.
దొంగ చేతికి తాళాలిచ్చినట్టు
donga chetiki talalichchinattu
Like giving the keys to a thief
This proverb is used to describe a situation where a person mistakenly entrusts a valuable object or a sensitive responsibility to someone who is likely to misuse it or take advantage of it. It highlights the foolishness of putting a wrong or untrustworthy person in charge.
పెద్దపులి ఎదుటయినా పడవచ్చుగాని, నగరివారి ఎదుట పడరాదు
peddapuli edutayina padavachchugani, nagarivari eduta padaradu
One may face a tiger, but one should never face government officials.
This proverb highlights the unpredictable and potentially destructive nature of bureaucracy and state power in ancient times. It suggests that while a tiger is a known physical danger, the legal or political entanglements with authorities (royalty/government) can be more complex, lingering, and ruinous to a person's life.
దాగబోయి తలారి యింట్లో దూరినాడట
dagaboyi talari yintlo durinadata
He went to hide and entered the house of the village watch- man. To run into the Lion's mouth. To break the Constable's head and take refuge with the Sheriff. (Spanish.)
This expression is used when someone, in an attempt to escape a problem or avoid detection, ends up in a place or situation that is even more dangerous or exactly where they would be caught. It refers to a situation where a person's efforts to seek safety lead them directly into the hands of the authority or the enemy.
* Orem lupo committere. † Eglí dà le pecore in guardia al lupo. ‡ Descalabrar el alguaciti, y accogersse al corregidor. 6 ( 41 )
గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్లు
godarivani vadda tolu konnatlu
Like buying leather from a cobbler
This expression is used to describe a situation where one attempts to get something from someone who is already in dire need of it themselves, or when one expects a bargain from a person who barely has enough resources to survive. It highlights the irony or futility of seeking a specific resource from a source that is its primary consumer or is impoverished.
తల నరుకువానికి తలవారిచ్చినట్లు
tala narukuvaniki talavarichchinatlu
Like giving a reward to the person who cut off the head.
This expression is used to describe a situation where someone foolishly rewards or empowers the very person who is causing them harm or destruction. It highlights the irony and stupidity of helping one's own enemy or benefactor of one's downfall.
ఏటికి ఎదురీదినట్లు
etiki eduridinatlu
Like swimming against the river current
This expression is used to describe a situation where someone is working against great odds or facing immense difficulties. It signifies a struggle against a natural or powerful force, or trying to achieve something that is contrary to the prevailing circumstances or public opinion.
దాగబోయి తలారి ఇంట్లో దూరినట్లు
dagaboyi talari intlo durinatlu
Like trying to hide and entering the village watchman's house
This proverb describes a situation where someone, in an attempt to escape a problem or hide from danger, inadvertently ends up in the most dangerous or worst possible place. It is used when a person's efforts to seek safety lead them directly into the hands of the very authority or person they were trying to avoid.