డొంకలో షరాఫు ఉన్నాడు, నాణెం చూపుకోవచ్చు.

donkalo sharaphu unnadu, nanem chupukovachchu.

Translation

The banker is in the thicket, you may get him to test the coin.

Meaning

This proverb is used to mock someone who makes absurd or highly improbable claims. It refers to a situation where a person claims a professional (like a goldsmith or money-changer) is hiding in an unlikely place (like a thicket or bush) just to validate a lie they told. It is used when someone provides a fake or impossible justification for their statement.

Notes

త.

Related Phrases

He offers heaven in the palm of his hand. Deceiving by false hopes.

This expression is used to describe someone who makes grand, unrealistic promises or uses deceptive talk to create illusions of great success or prosperity. It refers to the act of fooling someone by making them believe something impossible is easily achievable.

One must sit first, and then lie down. Said to a man inclined to do a thing hastily. First creep, then go.

This proverb is used to warn that if one only consumes wealth without working to earn or replenish it, even the vastest fortunes will eventually be exhausted. It emphasizes the importance of hard work and the dangers of laziness or dependency on inheritance.

The mother will look at his belly the wife at his back. The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her. Come but come stooping.

This proverb contrasts the different perspectives of love and dependency. A mother's love is selfless, worrying if her child has eaten enough (stomach), whereas a wife's perspective (historically in this context) might be focused on the provisions or earnings the husband brings home (the load on the back). It highlights the transition from being cared for to having responsibilities.

* 'Ακέφαλος μυθος. † II domandar costa poco.

The person caught by thieves said, 'There is a goldsmith in the bushes, you can get your coins tested.'

This proverb describes a situation where a person, while facing trouble, tries to drag others into the same mess out of spite or a desire for company in misery. It is used when someone who is already in a losing or dangerous position attempts to expose others to the same fate instead of suffering alone.

If I live, I can exist on Balusukûra. Balusukûra is the Canthium Parviflorum. Preferring hardship to oppression. "Submission to any necessity however grievous." (Elliot. ) What can't be cured must be endured.

This proverb emphasizes that life is the most precious thing of all. As long as a person is alive, they can find a way to survive even in the most difficult circumstances or with the simplest of food. It is often used to encourage hope during crises or to suggest that safety and survival are more important than luxury or status.

If there is a wall you can draw on it.

Health is the primary foundation for any achievement. Just as you need a physical wall to paint a mural, you need a healthy body and life to pursue goals and enjoy success. It is used to emphasize that one's health and existence are the prerequisites for everything else.

Having named the tree, you may sell fruit. As having been plucked from it.

This proverb suggests that having a strong reputation, lineage, or a solid foundation allows one to succeed easily. In business or life, if you are associated with a well-known 'brand' or a respected family name, you can leverage that credibility to achieve your goals.

If your foot slips you may recover your balance, but if your mouth slips you cannot recall your words. A slip of the foot may be soon recovered; but that of the tongue perhaps never. Better a slip of the foot than of the tongue. (French.)* A word and a stone once let go cannot be recalled. (Spanish.)

This proverb emphasizes the permanence of spoken words. While a physical fall or slip can be recovered from, words spoken carelessly or hurtfully cannot be retracted once they are out. It is used as a caution to think carefully before speaking.

* Mieux vaut glisser du pied que de la langue. † Palabra y piedra suele no tiene vuelta.

Are you to cut your feet because your shoes are too small?

This proverb highlights the folly of making permanent, harmful changes to oneself or a core system just to accommodate temporary or insignificant external constraints. It is used when someone tries to force a solution that causes more damage than the problem it is trying to solve.

There is the village and here is my cup. Said by a beggar.

This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.