ఎదగొడ్డుకు బెదురుండదు
edagodduku bedurundadu
A cow in heat has no fear.
This expression is used to describe a person who is so driven by intense desire, obsession, or a specific goal that they become completely fearless and indifferent to risks or social consequences. Much like an animal in heat ignores obstacles to find a mate, a determined person may ignore all warnings and dangers.
Related Phrases
పలుగాకులకు మేలులేదు, పంజగొడ్డుకు పాలులేవు
palugakulaku meluledu, panjagodduku palulevu
There is no goodness for wicked people, and no milk from a barren cow.
This proverb suggests that just as one cannot expect milk from a barren cow, one should not expect good deeds or virtuous behavior from wicked or mean-minded people. It is used to describe how certain people's inherent nature prevents them from being helpful or kind.
కాసు గొడ్డుకు రూక బందె
kasu godduku ruka bande
A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
This proverb describes a situation where the penalty or maintenance cost of an item exceeds the value of the item itself. It is used when someone spends more money or effort to fix or protect something than what that thing is actually worth.
A fanam = 80 cash. Expense disproportionate to the value of an article.
అరుపుల గొడ్డు పదుకునా?
arupula goddu padukuna?
Does a yelling cow yield milk?
This expression is used to describe a person who talks excessively or makes a lot of noise but accomplishes very little. It implies that those who boast or shout the loudest are often the least productive, similar to the English proverb 'Barking dogs seldom bite'.
తాపుల గొడ్డుకు రోలడ్డము
tapula godduku roladdamu
A mortar is a [ sure ] check to a runaway cow. When tied to its neck. Applied to measures which to check the progress of crime.
This proverb describes a situation where an uncontrollable or stubborn person meets an insurmountable obstacle or a matching force that stops them in their tracks. Just as a cow that habitually kicks is restrained by a heavy stone mortar placed behind it, this expression is used when a troublemaker finally faces a consequence or a person they cannot bully or bypass.
ఒట్టి గొడ్డుకు అరుపులెక్కువ
otti godduku arupulekkuva
A barren cow moows the most.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Empty vessels make the most noise.' It is used to describe people who lack substance, talent, or knowledge but boast excessively or talk loudly to gain attention.
దొంగగొడ్డుకు గుడి కట్టినట్లు
dongagodduku gudi kattinatlu
Like building a temple for a stray or thieving cattle.
This expression is used to describe a situation where someone who is unworthy, dishonest, or troublesome is given undue respect, honor, or protection. It highlights the irony and wastefulness of glorifying someone who does not deserve it.
ఎద గొడ్డుకు బెదరుండదు
eda godduku bedarundadu
A cow in heat has no fear.
This proverb is used to describe a person who is so driven by an intense desire, obsession, or impulse that they become completely reckless and lose their sense of fear or social shame. It suggests that when someone is overwhelmed by a specific urge, they disregard consequences and surroundings.
చచ్చిన గొడ్డుకు బోరువలు, పుండుకు ఈగలు కనిపెట్టుకొని ఉంటవి.
chachchina godduku boruvalu, punduku igalu kanipettukoni untavi.
Vultures wait for a dead animal, and flies wait for an open wound.
This expression is used to describe opportunistic behavior. It suggests that just as scavengers linger near the dying or wounded, people with bad intentions or selfish motives will always hover around a person in trouble or a situation they can exploit for their own gain.
బూచీలకు బెదురునా బుగుడూరు సంత
buchilaku beduruna buguduru santa
Will the Buguduru market be scared by ghosts?
This proverb is used to describe a person or a situation that is so accustomed to noise, chaos, or threats that they are no longer intimidated by them. Just as a busy market like Buguduru is full of life and noise, it wouldn't be frightened by a simple scare tactic or a ghost. It implies that experienced people cannot be easily shaken by hollow threats.
గొడ్డువాడు గొడ్డుకు ఏడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు ఏడ్చినాడు
godduvadu godduku ediste, godarivadu toluku edchinadu
When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe- maker cried for the hide.
This proverb describes a situation where one person is mourning a great loss while another person is only interested in how they can selfishly profit from that tragedy. It highlights the contrast between genuine grief and cold-hearted opportunism.
It is an ill wind that blows nobody good.