ఏడ్చేదాని మొగుడొస్తే, నా మొగుడొస్తాడు
edchedani mogudoste, na mogudostadu
If the crying woman's husband returns, then my husband will return too.
This proverb is used to describe a situation where someone waits for others to act before taking their own initiative, or expects a result only after someone else in a similar or worse situation achieves it first. It often highlights a lack of self-confidence or a dependency on others' progress.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
నూనెలేని వత్తి, ఎగదోస్తేనేమి, దిగదోస్తేనేమి?
nuneleni vatti, egadostenemi, digadostenemi?
If a wick has no oil, what does it matter if you push it up or pull it down?
This expression is used to describe a situation that is fundamentally flawed or lacking in resources. It implies that when the core essential is missing, no amount of external adjustments, superficial changes, or effort will produce the desired result.
కరణానికి తిట్టుదోషం లేదు, చాకలికి ముట్టుదోషం లేదు.
karananiki tittudosham ledu, chakaliki muttudosham ledu.
An accountant is not affected by curses; a washerman is not affected by the impurity of touch.
This proverb highlights professional immunity or indifference. A village accountant (Karanam) often has to perform unpopular duties or collect taxes, making him immune to the verbal abuse of people. Similarly, a washerman (Chakali) must handle everyone's soiled clothes as part of his job, so the social concept of ritual impurity through touch does not apply to him professionally. It is used to describe people who are unaffected by criticism or circumstances that are inherent to their role.
కామమ్మ మొగుడంటే కాబోలు అనుకున్నా, కాదంటే కావడి కుండలు బయటపెట్టండి
kamamma mogudante kabolu anukunna, kadante kavadi kundalu bayatapettandi
I assumed he was Kamamma's husband; if you say he is not, then bring out the carrying-pole and pots.
This expression is used to describe a situation where someone makes a bold or convenient assumption, but when challenged, they demand immediate proof or material evidence. It highlights the tendency of people to shift the burden of proof onto others or to act stubborn when their assumptions are questioned, often used in contexts where someone is trying to save face after a false claim.
మొగుడంటే ముఖం మాడ్పు, రంకు మొగుడంటే రంగు మార్పు
mogudante mukham madpu, ranku mogudante rangu marpu
A frown for the husband, but a glow for the lover.
This proverb describes hypocrisy or a lack of affection in a relationship. It refers to a person who acts grumpy, annoyed, or indifferent toward their legitimate partner or responsibilities, yet becomes cheerful, vibrant, and enthusiastic when dealing with illicit interests or outside attractions.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
శ్రావణ మేఘాలు, చిత్త జల్లులు
shravana meghalu, chitta jallulu
Clouds of Sravana month, showers of Chitta constellation.
This expression is used to describe something that is transient, inconsistent, or lacks substance. Just as clouds in the Shravana month often pass without heavy rain and showers during the Chitta Nakshatra are brief and scattered, it refers to efforts or promises that appear significant but result in very little.
విధవకు మొక్కితే నాలాగా నూరేళ్లు వర్ధిల్లమందట, రెండోసారి మొక్కితే నా మొగుడిలా వర్ధిల్లమందట
vidhavaku mokkite nalaga nurellu vardhillamandata, rendosari mokkite na mogudila vardhillamandata
When someone bowed to a widow, she blessed them to live a hundred years like her; when they bowed a second time, she blessed them to live like her husband.
This satirical proverb highlights the irony of seeking advice or blessings from someone who is in a miserable or failed state themselves. Since a widow (in traditional context) has lost her husband and lives a life of sorrow, her blessing 'to be like her' or 'to be like her deceased husband' is actually a curse. It is used when a foolish person asks for help from someone who has already failed in that very endeavor.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.