ఎద్దుకేమి తెలుసు అటుకుల చవి
eddukemi telusu atukula chavi
What does an ox know about the taste of flattened rice?
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks refinement, taste, or intelligence cannot appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
Related Phrases
ద్రవ్యం దాచినవాడికి తెలుసు, లెక్క వ్రాసినవాడికీ తెలుసు.
dravyam dachinavadiki telusu, lekka vrasinavadiki telusu.
The one who hides the wealth knows, and the one who records the account also knows.
This proverb is used to indicate that secrets related to money or hidden actions are usually known by two types of people: the one who performed the act and the one who maintains the records or details. It implies that truth cannot be hidden forever when there is documentation or a second party involved.
ఏటికాడ నక్కకు పాటిరేవేమి తెలుసు?
etikada nakkaku patirevemi telusu?
What does the fox at the river know about the proper laundry ghat?
This proverb is used to describe a person who lacks specialized knowledge or discernment in a particular field, yet attempts to judge or involve themselves in it. Just as a fox roaming the riverbank cannot distinguish a specific washing area (ghat) from any other spot, an amateur cannot understand the nuances or value of professional work.
వట్టల నొప్పి చీమ కేమి తెలుసు?
vattala noppi chima kemi telusu?
What does an ant know about the pain in the testicles?
This is a raw and blunt folk expression used to describe a situation where an outsider cannot possibly understand or empathize with the intense personal suffering or specific problems of another person. It highlights that someone who is not experiencing the hardship (or is the cause of it, like an ant bite) is oblivious to the actual depth of the victim's agony.
పందికేమి తెలుసు పన్నీరు వాసన
pandikemi telusu panniru vasana
What does a pig know of the scent of rosewater?
This proverb is used to describe a person who lacks the refinement, taste, or intelligence to appreciate something valuable or sophisticated. It suggests that high-quality things are wasted on those who cannot understand their worth, similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
అతుకుల బొంత, గతుకుల బాట
atukula bonta, gatukula bata
A quilt of patches, a road of ruts
This expression describes a situation or a thing that is poorly managed, disorganized, or full of flaws. Just as a quilt made of random patches looks messy and a road with potholes is difficult to travel, this phrase is used to criticize a system, a project, or a life that is full of inconsistencies and constant struggles.
పెడతల దురద పేనుకేమి తెలుసు
pedatala durada penukemi telusu
What does a louse know about the itch on the back of the head?
This proverb is used to describe a situation where the person causing the problem or suffering is completely indifferent to or unaware of the pain they are inflicting. It highlights the lack of empathy from a source of trouble toward its victim.
గాడిదకేమి తెలుసు గంధపు పొడి వాసన
gadidakemi telusu gandhapu podi vasana
What does a donkey know about the scent of sandalwood powder?
This proverb is used to describe a person who lacks the refinement, knowledge, or aesthetic sense to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
మోటువాడికేమి తెలుసు మొగలిపూవు వాసన?
motuvadikemi telusu mogalipuvu vasana?
What does a rustic man know of the fragrance of a screw-pine flower?
This proverb is used to describe a person who lacks refinement or aesthetic sense and is therefore unable to appreciate the finer things in life. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that someone uncouth or uneducated cannot understand the value of something delicate, rare, or beautiful.
పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసురా ఉండేలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusura undelu debba
What does a young crow know about the blow of a slingstone?
This expression is used to describe an inexperienced or young person who talks boldly or dismissively about a danger or hardship they have never personally faced. It suggests that one cannot truly understand the gravity of a situation until they have experienced the consequences firsthand.
గతుకులకు పోతే, బతుకులు పోయినవి
gatukulaku pote, batukulu poyinavi
When he went to lap, his livelihood went. When a greedy man went to spoon upon another for his breakfast he was kept waiting so long that he lost his situation.
This expression is used to describe a situation where someone, out of greed or a desire for small, insignificant gains (scraps/leftovers), ends up losing something very valuable or even their entire livelihood. It serves as a warning against being penny-wise and pound-foolish, or taking unnecessary risks for minor rewards.