వంగతోటకాడ మాత్రం వదినా అనవద్దు అన్నట్లు
vangatotakada matram vadina anavaddu annatlu
Just don't call me sister-in-law at the brinjal field.
This expression is used to describe hypocritical or opportunistic behavior where someone wants to maintain a formal or respectful relationship in public, but wants to ignore those boundaries or rules when there is a personal gain involved (like stealing brinjals from the field). It highlights the irony of someone setting convenient conditions for their morality.
Related Phrases
పొగాకు తోటకు పొడి నేల
pogaku totaku podi nela
Dry soil for a tobacco plantation
This proverb is used to describe the specific conditions required for something to thrive. Just as tobacco crops require well-drained, dry soil to grow optimally without rotting, different tasks or people require specific environments or circumstances to be successful. It is often cited when discussing the importance of providing the right foundation or environment for a particular endeavor.
ఎక్కడైనా బావ కాని వంగ తోట దగ్గర మాత్రం కాదు
ekkadaina bava kani vanga tota daggara matram kadu
Maybe, brother-in-law anywhere, but not at the brinjal (egg plant) garden.
When it comes to money or material, relationship is of no consequence. Some are extremely business-like in their relationships.
ఎక్కడనయినా బావా అనవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.
ekkadanayina bava anavachchunugani, vangatota vadda bava anagudadu.
Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.
This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.
వంగతోటలో గ్రుడ్డివాని భాగవతం వలె
vangatotalo gruddivani bhagavatam vale
Like a blind man's performance of Bhagavatam in a brinjal patch.
This expression describes a situation where someone performs an action in an entirely inappropriate or damaging environment, resulting in unintended destruction. In the proverb, a blind person performing a dance or play (Bhagavatam) in a field of brittle brinjal (eggplant) plants would inadvertently crush the crop. It is used to mock someone who acts without considering their surroundings or someone whose clumsy efforts cause more harm than good.
వంగతోటకాడ మాత్రం వదిన అని అనవద్దు అన్నట్లు.
vangatotakada matram vadina ani anavaddu annatlu.
Like saying, 'Only in the brinjal field, don't call me sister-in-law.'
This proverb describes a person's hypocritical or opportunistic behavior. It refers to a situation where someone wants to maintain a formal or distant relationship in public or during a specific task to avoid sharing benefits or to hide a relationship, while being friendly elsewhere. It is often used to mock someone who pretends not to know someone else when it is convenient for them.
పేదవాడి పెళ్ళాం ఊరికంతా వదిన
pedavadi pellam urikanta vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb highlights how people tend to take liberties with those who lack social or financial standing. Just as a 'Vadina' (sister-in-law) is someone one can joke with or command in a traditional family, a poor person's family is often treated with a lack of respect or boundaries by everyone in society because they lack the power to protest.
నాగుబాము చిన్నదనవద్దు, పాలినవాడు సన్నమనవద్దు
nagubamu chinnadanavaddu, palinavadu sannamanavaddu
Do not say a cobra is small; do not say an enemy is weak.
This proverb warns against underestimating potential dangers based on size or appearance. Just as even a small cobra possesses deadly venom, an opponent or enemy, regardless of how weak or diminished they may seem, can still cause significant harm. It is used to advise caution and vigilance.
ఆడలేక అంగణం వంకర అన్నట్లు
adaleka anganam vankara annatlu
Like saying the courtyard is crooked because one cannot dance.
This expression is used to describe a person who lacks skill or fails at a task, but blames external circumstances or their environment instead of admitting their own deficiency. It is the Telugu equivalent of the English proverb: 'A bad workman quarrels with his tools.'
ఎక్కడయినా బావ అనుగాని, వంగతోటలో బావ అనకు
ekkadayina bava anugani, vangatotalo bava anaku
Call me brother-in-law anywhere, but do not call me brother-in-law in the brinjal garden
This proverb highlights hypocrisy or situational convenience. It refers to someone who wants to maintain a relationship or friendship in public but refuses to acknowledge it when there is work to be done or when their personal interests (like guarding a harvest) are at stake. It is used to describe people who are friendly only when it doesn't cost them anything.
కుట్రవాడి గుణగణాలు తెలుసునుగాని, చెవులకమ్మల సంగతి మాత్రం తెలీదు అన్నట్లు
kutravadi gunaganalu telusunugani, chevulakammala sangati matram telidu annatlu
I know the nature of the stitcher, but I don't know the story behind the earrings.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have deep knowledge of a person's character or a complex situation, yet they are completely ignorant of obvious, surface-level details or specific facts. It highlights a contradiction in one's claims of understanding.