ఏకులు పెడితే బుట్టలు చిరుగునా?
ekulu pedite buttalu chiruguna?
Will the basket tear if you store cotton rolls in it?
This proverb is used to describe a situation where a very light task or a small addition is expected to cause a major problem, which is impossible. It is often used sarcastically when someone overreacts to a minor burden or implies that a small effort will lead to exhaustion or damage.
Related Phrases
చీర చిరుగును, పెయ్య పెరుగును
chira chirugunu, peyya perugunu
The sari will tear, the heifer will grow.
This proverb is used to emphasize making wise investments or spending money on things that appreciate in value. It compares buying clothes (which wear out and lose value) to buying livestock (which grows and produces profit), suggesting one should prioritize long-term growth over temporary material possessions.
పాలబుట్టితే మాత్రము మేలు గుణము కలుగునా?
palabuttite matramu melu gunamu kaluguna?
Does every thing that comes from milk possess good qua- lities? Good qualities are not always possessed by people of high birth.
This expression implies that noble birth or being born into a wealthy or virtuous family does not automatically guarantee that a person will possess good character or virtues. It emphasizes that character is determined by one's own nature and actions rather than lineage.
ఏకులు ఉంచితే బుట్ట చిరుగుతుందా?
ekulu unchite butta chirugutunda?
Will a basket be broken by being filled with flocks of cotton ?
This expression is used to highlight when someone is being excessively cautious, fragile, or lazy. Cotton slivers (ekulu) are extremely light; if someone suggests that such a light weight could break a basket, it implies they are making ridiculous excuses to avoid work or are being unnecessarily fearful of a harmless situation.
Ineffectual measures.
కుక్కలు ఏకులు వడికితే, గుర్రాలు చీరలు కడతాయి
kukkalu ekulu vadikite, gurralu chiralu kadatayi
If dogs spin cotton yarn, horses will wear sarees.
This proverb is used to describe an impossible or highly improbable situation. It implies that if something inherently absurd or unnatural were to happen, the consequences would be equally ridiculous. It is often used to mock someone's unrealistic claims or to express deep skepticism about a task being completed by someone unqualified.
ఎక్కువగా తిన్న పొట్ట, ఏకుల పెట్టిన బుట్టి చిరగవు
ekkuvaga tinna potta, ekula pettina butti chiragavu
A stomach that has eaten a lot and a basket filled with cotton rolls will not tear.
This proverb suggests that the human stomach and certain containers are surprisingly resilient. It is often used to imply that the body can handle a large meal without literal damage, or more broadly, that things designed for a specific capacity often have a natural elasticity or strength beyond appearances.
రహస్యంగా బుట్టలో పెడితే వీధిపాలైందిట
rahasyanga buttalo pedite vidhipalaindita
When kept secretly in a basket, it ended up on the street.
This proverb is used to describe a situation where an attempt to hide a secret or a mistake backfires, resulting in it becoming public knowledge. It highlights that hidden matters often find a way to leak out despite one's best efforts to contain them.
కుడికాలు పెడితే కులక్షయం, ఎడమకాలు పెడితే వంశక్షయం
kudikalu pedite kulakshayam, edamakalu pedite vamshakshayam
If the right foot is placed, the clan is destroyed; if the left foot is placed, the lineage is destroyed.
This is a sarcastic or satirical expression used to describe a person who is perceived as extremely unlucky or bringing misfortune regardless of what they do. It is often used to mock superstitious beliefs or to highlight a 'no-win' situation where every action of a particular person is blamed for a disaster.
తట్టలో కాపురం బుట్టలోకి వచ్చె, బుట్టలో కాపురం బూడిదలో కలిసె.
tattalo kapuram buttaloki vachche, buttalo kapuram budidalo kalise.
Living in a flat basket moved to a deep basket, and living in a deep basket ended up in the ashes.
This proverb describes a gradual but certain downfall or the loss of one's livelihood and stability. It illustrates a step-by-step decline in prosperity where a person's situation goes from bad to worse, eventually ending in total ruin or nothingness (ashes). It is used to caution against mismanagement or to describe the unfortunate decay of a family's wealth.
దిగులు పడితే, వెతలు తీరునా?
digulu padite, vetalu tiruna?
If you fear, will the pain be less?
This expression is used to advise someone that worrying or being anxious about a problem does not solve it. It emphasizes that constant worrying is futile and only action or time can heal difficulties. It is similar to the English sentiment 'Worrying doesn't take away tomorrow's troubles, it takes away today's peace.'
దయతో దండాలు పెడితే, పడవేసి బంధాలు పెట్టినట్లు
dayato dandalu pedite, padavesi bandhalu pettinatlu
When one offers respectful salutations out of kindness, the other responds by throwing them down and tying them up.
This proverb describes a situation where someone's kindness or humility is met with aggression or exploitation. It is used when an act of grace or respect is mistaken for weakness, leading the recipient to take undue advantage of the giver's goodness.