ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోయినా, ఎత్తుకు తినడానికి ఊళ్ళు లేక పోతాయా?
eladaniki ullu lekapoyina, ettuku tinadaniki ullu leka potaya?
Even if there are no villages left to rule, will there be no villages left to beg or steal from?
This expression is used to describe a person who has lost their high status, power, or wealth but remains resourceful (often in a shameless or opportunistic way) to survive. It suggests that even if one cannot be a leader or a ruler anymore, they can still find a way to make a living by other, perhaps less dignified, means.
Related Phrases
తార్చినదానికి టంకము, వెళ్ళినదానికి పగాని.
tarchinadaniki tankamu, vellinadaniki pagani.
A tankam for arranging the match, and a pagani for the actual union.
This proverb refers to commission-based dealings or middleman fees. It describes a situation where a person demands payment at every stage of a process—once for making the introduction or arrangement (Tankam), and another for the successful completion of the task (Pagani). It is often used to critique people who are excessively greedy or those who demand multiple bribes/fees for a single outcome.
ముందు వచ్చినదానికి ముగ్గురు మొగుళ్ళు, వెనుక వచ్చినదానికి వేగుళ్ళు.
mundu vachchinadaniki mugguru mogullu, venuka vachchinadaniki vegullu.
The one who arrived first has three husbands, while the one who arrived later has pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where an experienced person or someone who arrived early is neglected or treated with indifference, while a newcomer or a later arrival receives excessive attention, special treatment, or pampered care. It highlights the irony of human nature where novelty is often valued over experience or seniority.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోవచ్చు కానీ, ఎత్తుక తినడానికి ఊళ్ళు లేవా?
eladaniki ullu lekapovachchu kani, ettuka tinadaniki ullu leva?
There may not be villages to rule, but aren't there villages to beg from?
This expression is used to criticize someone who is overly arrogant or picky about work. It implies that if one cannot find a high-status job (ruling), they should not be too proud to take up simpler work or even resort to begging to survive. It is a sarcastic take on people who have lost their wealth or status but refuse to let go of their ego.
పిండానికి గతిలేక పోయినా, పెగ్గెలకు లోటులేదు
pindaniki gatileka poyina, peggelaku lotuledu
Even if there is no food for survival, there is no shortage of adornments.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities or cannot afford essential items, yet wastes money or focuses excessively on luxuries, vanity, or superficial appearances. It highlights poor priorities or pretentiousness.
లేనివాడు లేక ఏడిస్తే, ఉన్నవాడు తినలేక పడ్డాడట
lenivadu leka ediste, unnavadu tinaleka paddadata
While the one who has nothing cries because he lacks, the one who has everything suffers because he cannot eat it.
This proverb highlights that both poverty and wealth come with their own sets of problems. While a poor person suffers from deprivation, a rich person may suffer from health issues, greed, or the inability to enjoy their abundance. It is often used to describe situations where everyone has a grievance, regardless of their status.
కచ్చితానికి కాసులు, ఉచితానికి ఊళ్ళు
kachchitaniki kasulu, uchitaniki ullu
Coins for accuracy, villages for charity
This expression highlights the contrast in rewards for different types of work. It implies that while professional or strict work earns a fixed wage (coins), selfless or charitable acts earn immense respect and a legacy (villages). It is often used to describe how being precise and firm has its own small value, but being generous or offering things for free can win people's hearts or have vast social consequences.
వాదులేక ప్రాణం, దాదిలేక రాణి పోరు.
vaduleka pranam, dadileka rani poru.
A life without an opponent, and a queen without a maid, go to waste.
This proverb highlights that life lacks vitality or challenge without a competitor or an adversary (vadu). Similarly, a queen's status or influence feels diminished if she doesn't have a maid (dadi) to serve or interact with. It is used to express that certain roles or situations require a counterpart to be meaningful or lively.
నీవు పాడినదానికి నేను విన్నదానికి సరిపోయింది, తలూపినదానికి తంబూరా పెట్టిపో
nivu padinadaniki nenu vinnadaniki saripoyindi, talupinadaniki tambura pettipo
It is enough for what you sang and what I heard; for my nodding, just leave the Tambura and go.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone's performance or work is so bad that the listener/observer wants them to stop immediately. It implies that the effort was a waste of time and the 'appreciation' (nodding) was merely a courtesy, so the person should just hand over their tools and leave before causing further annoyance.
వెళ్ళినదానికి ఏగాని, తార్చినదానికి టంకం
vellinadaniki egani, tarchinadaniki tankam
A copper coin for the person who left, a gold coin for the one who brought them together.
This proverb is used to highlight unfair or disproportionate rewards. It describes a situation where the person who actually did the work or was involved gets a very small amount (Agani), while the mediator or the one who arranged the deal gets a much larger reward (Tankam). It is often applied to middlemen taking excessive commissions.
ఉచితానికి ఊళ్ళు, లెక్కకు కాసులు.
uchitaniki ullu, lekkaku kasulu.
Villages for free, but coins when it comes to the count.
This proverb describes a person who makes grand, empty promises or displays excessive generosity in theory, but becomes extremely stingy and calculative when it comes to actual payment or specific details. It is used to mock hypocritical behavior where one talks big about giving away 'villages' for free but fusses over every single cent ('kāsu') during a real transaction.