ఎంచివేస్తే ఆరి తరుగునా?
enchiveste ari taruguna?
Will the number decrease by drying ? A reply given to a cheat who thus attempted to account for a deficiency in the quantity of vegetables.
This expression is used to signify that constant worrying or repeatedly calculating a loss does not diminish the intensity of the problem. It implies that certain natural or inevitable processes cannot be altered simply by overthinking or obsession; action or patience is required instead.
Related Phrases
వేలికి వేస్తే మెలిక, కాలికి వేస్తే బంధం
veliki veste melika, kaliki veste bandham
If put on the finger it's a twist, if put on the leg it's a shackle.
This proverb describes someone who is extremely cunning, manipulative, or versatile in making excuses. It refers to a person who can adapt their behavior or arguments to any situation just to get their way—if you try to catch them one way, they twist out of it; if you try another, they bind you instead.
మూడింటికీ ముడివేస్తే ఏమీ లేదు
mudintiki mudiveste emi ledu
If you tie all three together, there is nothing left.
This expression is used to describe a situation where someone tries to balance or manage three different things simultaneously, but ends up failing at all of them or finding that they are incompatible. It highlights how over-complicating matters or being indecisive often leads to a zero result or total loss.
వేలంవేస్తే అధికారి దండోరావేస్తే ఊరికాపరి
velamveste adhikari dandoraveste urikapari
If there's an auction, it's the officer; if there's an announcement, it's the village watchman.
This proverb describes a situation where high-ranking officials take credit for significant or profitable tasks, while low-level workers are left to do the actual labor or the noisy, tedious work. It is used to highlight hierarchies and the division of credit versus effort.
వాసి తరిగితే వన్నె తరుగుతుంది.
vasi tarigite vanne tarugutundi.
If the quality decreases, the shine decreases.
This expression means that a person's reputation or outward respect depends entirely on their character or the quality of their work. If one's inner worth or standard of work (vasi) declines, their fame and public standing (vanne) will automatically diminish.
ఉండనిస్తే పండుతుంది, ఊడదీస్తే ఎండుతుంది.
undaniste pandutundi, udadiste endutundi.
If you leave it alone, it will bear fruit; if you pull it up, it will wither away.
This proverb highlights the importance of patience and allowing things to take their natural course. It is often used to advise someone not to rush a process or interfere prematurely, as doing so might spoil the end result, just as a fruit needs time on the tree to ripen but will dry up if picked too early.
తననీడ తప్పితే, తరుగునొకవన్నె
tananida tappite, tarugunokavanne
If one loses their own shadow, their luster/glory diminishes by one degree.
This expression emphasizes that a person's dignity, status, or 'glow' is intrinsically linked to their presence and self-reliance. It suggests that when one loses their own identity or support system, their overall value or reputation in the eyes of society decreases.
అల్లుడికి పేరుపెట్టి పుల్ల విరిచి వేస్తే, ఎగిరి పడిందట.
alludiki perupetti pulla virichi veste, egiri padindata.
When a stick was snapped and thrown while naming it after the son-in-law, it supposedly jumped up.
This proverb is used to describe a situation where someone is so sensitive or easily offended that even a symbolic or minor gesture is perceived as a major insult. It mocks people who overreact or behave with extreme self-importance, suggesting that even an inanimate object (the stick) named after them would act out or show 'attitude'.
తన వాశి తప్పితే, ఒక వన్నె తరుగును.
tana vashi tappite, oka vanne tarugunu.
If virtue fails, honor decreases with it.
This expression is used to highlight that when a person loses their dignity, character, or self-respect, their overall value and status in society automatically decline. It suggests that external respect is a direct reflection of one's internal integrity and quality.
ఎంచివేస్తే ఆరి తరుగుతుందా?
enchiveste ari tarugutunda?
Will the quantity decrease if you count them?
This expression is used when someone is reluctant to share or reveal a large quantity of items out of fear that counting or showcasing them will somehow diminish their value or amount. It highlights the irrationality of being overly secretive or stingy when nothing is actually lost by being transparent or acknowledging the truth.
చీమలు పాకిన రాయి అరుగునా?
chimalu pakina rayi aruguna?
Will a rock wear away just because ants crawl over it?
This proverb is used to describe an impossible task or an action that has no significant impact. It suggests that certain small or weak efforts, no matter how frequent, cannot change or damage something that is inherently strong and solid.