ఎంత దయో నరకడికి, చేటాడు వెతుకుతున్నాడు
enta dayo narakadiki, chetadu vetukutunnadu
How merciful the slaughterer is, he is looking for a winnowing basket.
This expression is used to describe someone who pretends to be kind or helpful while actually being cruel or having ulterior motives. It refers to a slaughterer who, instead of showing true mercy, looks for a winnowing basket to catch the blood or process the remains more efficiently, highlighting hypocrisy.
Related Phrases
సన్న నూలు వడుకుతున్నాడు
sanna nulu vadukutunnadu
He is spinning fine thread. Wasting away.
This expression is used to describe someone who is acting overly smart, being cunning, or plotting a subtle and intricate plan to deceive others. It implies that the person is meticulously crafting a scheme, much like the patience required to spin very fine thread.
నరకంలో నారాయణుడుంటాడా?
narakamlo narayanuduntada?
Would Narayana (Lord Vishnu) reside in hell?
This expression is used to indicate that one cannot find goodness, peace, or noble people in a place filled with evil or chaos. It suggests that a person's environment dictates what one can expect to find there, or that a divine/pure soul would not be found in a sinful or wretched situation.
వేటుకు వేటు, మాటకు మాట ఉండవలె.
vetuku vetu, mataku mata undavale.
There must be a blow for a blow, and a word for a word. One word brings on another. ( Italian. )
This expression emphasizes the importance of giving a fitting response or retaliation in kind. It suggests that one should be prepared to counter an action with an equal action or an argument with an equal argument, reflecting a sense of justice, tit-for-tat, or maintaining one's dignity in a conflict.
నాలుక దాటితే నరకము
naluka datite narakamu
If it crosses the tongue, it is hell.
This expression warns about the consequences of lack of self-control in speech. Once a word is spoken (crosses the tongue), it cannot be taken back and can lead to trouble or ruinous consequences. It is used to advise someone to think carefully before speaking.
ఎంతెదో నరకడానికే చేంతాడు వెతుకుతున్నాడు
entedo narakadanike chentadu vetukutunnadu
How kind the scamp is, searching for the well-rope!
This proverb is used to describe someone who attempts a monumental task with completely inadequate or inappropriate tools. It highlights the foolishness of not understanding the scale of a problem or using the wrong resources for a specific job.
Said scoffingly by the wife whose husband was looking for the well-rope, not to draw water for her, but to chastise her with.
ఎంత చెట్టుకు అంత గాలి
enta chettuku anta gali
As big as the tree is, so much is the wind.
This proverb suggests that responsibilities, problems, or rewards are proportional to one's stature, status, or capacity. For example, a larger business faces bigger risks, or a person with a high income has higher expenses.
తురక, మరక తిరగేసి నరక.
turaka, maraka tiragesi naraka.
Turk, stain, turn them over and chop.
This is a rhythmic folk saying or a tongue twister emphasizing that certain things (originally referring to stains on clothes or tough situations) need to be handled thoroughly from both sides to be resolved. In a modern context, it is often used as a playful rhyming phrase or to suggest that one should be relentless in tackling a problem.
పుండంత మానింది చేటంత ఉంది
pundanta manindi chetanta undi
The wound has healed to the extent of an atom, but remains as large as a winnowing basket.
This proverb is used to describe a situation where a problem or an ailment has ostensibly 'healed' or been resolved, yet the remaining mark, consequence, or side-effect is still massive and problematic. It highlights cases where the solution hasn't truly diminished the overall burden or visibility of the issue.
తల నరకడానికీ, మొల నరకడానికీ తారతమ్యమేమిటి?
tala narakadaniki, mola narakadaniki taratamyamemiti?
What is the difference between cutting off the head and cutting off the waist?
This expression is used when two different actions lead to the same ultimate outcome—in this case, death. It suggests that once the final result is the same (usually a negative or extreme one), the specific method or degree of the action becomes irrelevant. It is often used to question the logic of making minor distinctions between equally disastrous or final situations.
ఎంత దయ దాసులపై అన్నాడు.
enta daya dasulapai annadu.
How much mercy he has on the servants, he said.
This expression is used sarcastically to describe someone who pretends to be compassionate or generous while actually being hypocritical, cruel, or indifferent. It is often used to mock a person's feigned concern for their subordinates or those dependent on them.