ఎంత చెట్టుకు అంత గాలి
enta chettuku anta gali
As big as the tree is, so much is the wind.
This proverb suggests that responsibilities, problems, or rewards are proportional to one's stature, status, or capacity. For example, a larger business faces bigger risks, or a person with a high income has higher expenses.
Related Phrases
గోరంత ఉంటే కొండంత చేస్తాడు
goranta unte kondanta chestadu
When it is as small as a finger nail, he makes a mountain of it. To make a mountain of a mole-hill.
This expression is used to describe someone who has a habit of exaggerating small, insignificant matters or trivial issues into major problems or grand stories. It is equivalent to the English idiom 'to make a mountain out of a molehill'.
రాతికట్ట పంట చెరువుకు గాక గండి గుంటకేల?
ratikatta panta cheruvuku gaka gandi guntakela?
Why should a stone embankment serve a breach or a pit instead of a crop-yielding lake?
This proverb is used to say that resources, hard work, or benefits should go to those who are productive or deserving, rather than being wasted on useless or destructive entities. It emphasizes that valuable assets should serve a greater, fruitful purpose.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
లంకంత కొంపలో చెట్టంత చీపురు.
lankanta kompalo chettanta chipuru.
A broom as big as a tree in a house as big as Lanka.
This proverb is used to describe a situation where there is extreme scarcity or disproportionate lack of resources in an otherwise large or grand setting. It refers to a huge house or family that lacks even basic necessities, or when something very small and insignificant is the only notable thing in a massive space.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
ఈత చెట్టు నీడ కాదు, తాటి చెట్టు తల్లి కాదు
ita chettu nida kadu, tati chettu talli kadu
A date palm tree's shade is not real shade, a palmyra tree is not a mother.
This proverb highlights that not everything that appears beneficial is actually helpful. The shade of a date palm is too sparse to provide relief, and while a palmyra tree is tall and useful, it lacks the nurturing quality of a mother. It is used to describe things or people that are inadequate despite their outward appearance or status.
పుండంత మానింది చేటంత ఉంది
pundanta manindi chetanta undi
The wound has healed to the extent of an atom, but remains as large as a winnowing basket.
This proverb is used to describe a situation where a problem or an ailment has ostensibly 'healed' or been resolved, yet the remaining mark, consequence, or side-effect is still massive and problematic. It highlights cases where the solution hasn't truly diminished the overall burden or visibility of the issue.
గోరంత ఉంటే కొండంత చేస్తాడు
goranta unte kondanta chestadu
If it is as small as a fingernail, he makes it as big as a mountain.
This expression is used to describe a person who has a habit of exaggerating things or blowing small issues out of proportion. It is similar to the English idiom 'to make a mountain out of a molehill'.
ఎంత వెలుగుకు అంత చీకటి
enta veluguku anta chikati
For as much light, there is that much darkness.
This expression is used to convey that every great success or positive situation often comes with an equivalent amount of hidden struggle, failure, or negative aspects. It emphasizes the balance between prosperity and adversity.
వేడినీళ్లకు వేసవికి ఎంత చలవో, నీకూ నాకూ అంత చలవ.
vedinillaku vesaviki enta chalavo, niku naku anta chalava.
There is as much coolness between you and me as there is in hot water and hot weather. Coolness is here a term for friendship. Said ironically.
This is a sarcastic expression used to describe a relationship filled with animosity, heat, or friction. Since hot water and summer are both inherently hot, there is zero 'coolness' (peace/harmony) between them. It is used to say that two people are constantly at odds and have a very strained or hostile relationship.