ఏరు ఎడామడా ఉండగనే పంచవిప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane panchavippi chankana pettukunnattu
Taking off your clothes and tucking them under your arm while the river is still miles away.
This expression is used to describe someone who acts prematurely or prepares excessively early for an event that hasn't happened yet. It highlights the foolishness of taking unnecessary actions or worrying about a future hurdle long before it is actually reached.
Related Phrases
ముళ్లుండగానే పన్నీరు పువ్వు పనికి రాకుండా పోయిందా?
mullundagane panniru puvvu paniki rakunda poyinda?
Did the rose flower become useless just because the thorns are still there?
This expression is used to question why someone is discarding something valuable or beautiful just because of a few minor flaws or obstacles. It highlights that the presence of challenges (thorns) does not diminish the inherent worth of the prize (the flower).
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే చీర విప్పి చంకబెట్టుకొన్నదట
eru edamada undagane chira vippi chankabettukonnadata
She allegedly took off her saree and tucked it under her arm even while the river was seven miles away.
This proverb is used to describe someone who is overly anxious or prepares prematurely for an event that is still very far off. It mocks people who take drastic actions or get excited about a situation long before it actually arrives.
ఏ చంకనాకినా ఏమిలేదుగాని, ఏకుచంకనాకితే ఏగాని ఉంది.
e chankanakina emiledugani, ekuchankanakite egani undi.
No matter which armpit you lick, there is nothing; but if you lick the cotton armpit, there is a small coin.
This is a humorous yet cynical proverb used to describe someone who is extremely stingy, calculating, or desperate for tiny gains. It suggests that even in a situation where there is generally nothing to be found, a person might find a microscopic profit (an 'Egani' or small copper coin) by looking in the most unexpected or lowly places. It is often used to mock people who waste time on trivial, petty gains instead of focusing on significant work.
చవితి చంక నాకినట్టే ఉంది ఏకాదశీ అన్నాడట
chaviti chanka nakinatte undi ekadashi annadata
He said Ekadasi (11th day) feels just like licking Chaviti's (4th day) armpit.
This expression is used to describe someone who lacks common sense, experience, or the ability to distinguish between significantly different situations. Both Chaviti and Ekadasi are fasting days in the lunar calendar, but the speaker's comparison is crude and nonsensical, highlighting their ignorance or uncouth nature.
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే, చీర విప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane, chira vippi chankana pettukunnattu
She took off her cloth and put it under her arm, while the river was still seventy miles off.
This expression is used to describe someone who acts with premature over-preparedness or haste. It refers to people who start preparing for a task or reacting to a situation long before it is actually necessary, often appearing foolish or over-anxious in the process.
Do not strip before bed time. (French.)*
ఇల్లు విప్పి పందిలి వేసినట్టు
illu vippi pandili vesinattu
He pulled his house to pieces and built a Pandili [ with the materials ]. Said of an arrant fool.
This expression describes a situation where someone destroys something permanent, valuable, or essential to create something temporary or of far less value. It is used to criticize poor decision-making and a lack of foresight.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
నది నాలుగామడల దూరంలో ఉండగానే, చీర విప్పి చేత్తో పట్టుకుందట
nadi nalugamadala duramlo undagane, chira vippi chetto pattukundata
The river was still four leagues away, but she already stripped and held her saree in her hand.
This expression is used to describe someone who acts prematurely or over-prepares for a situation long before it is necessary. It mocks excessive anxiety or unnecessary haste in anticipation of a future event.
ఏరు నిద్ర పోయినట్టు
eru nidra poyinattu
As the river sleeps. Smooth waters run deep. There is no worse water than that which sleeps. ( French. )
This expression is used to describe a person who appears very calm, innocent, or silent on the surface but possesses great depth, hidden strength, or potential danger. Just as a river looks still while having a powerful current underneath, it refers to someone whose true intentions or capabilities are not immediately visible.
ఇల్లలకగానే పండుగ అవుతుందా?
illalakagane panduga avutunda?
Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,
This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.