వదినెకు ఒకసరి, గుంజకు బిదుసరి.
vadineku okasari, gunjaku bidusari.
Once for the sister-in-law, a hundred times for the pillar.
This proverb describes a person who behaves submissively or obediently toward family members (like a sister-in-law) but shows extreme stubbornness or resistance when it comes to work or external obligations. It is used to mock someone who puts on a show of being helpful while actually being uncooperative or rigid in their ways.
Related Phrases
దాసరి తప్పు దండముతో సరి
dasari tappu dandamuto sari
The crime of a Dâsari is excused with an apology.
This proverb refers to a situation where someone commits a mistake but expects to be forgiven easily with a simple apology or a gesture of respect (Dandam), rather than facing a formal punishment. It is often used when minor errors are dismissed without serious consequences due to the status or the simple nature of the person involved.
ఏటి ఈతకు, బీటి మేతకు సరి.
eti itaku, biti metaku sari.
Equal to swimming in the river and grazing on barren land.
This proverb is used to describe a situation where the effort put in is exactly equal to the result obtained, leaving no profit or gain. Just as the energy spent swimming across a river is consumed by the food found on a barren field, it refers to a break-even scenario or a hand-to-mouth existence where nothing is saved.
కొడుకు బిడ్డకు, కూతురు బిడ్డకు తాత ఒకడే
koduku biddaku, kuturu biddaku tata okade
For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.
This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.
తాలువడ్లకు నీళ్ళ కల్లుకుసరి.
taluvadlaku nilla kallukusari.
Empty grains for watery toddy.
This proverb is used to describe a situation where two inferior or low-quality things are exchanged or paired together. It suggests a 'tit-for-tat' scenario where neither party can complain because both provided something of poor value. It is similar to saying 'diamond cuts diamond' but in a negative or poor-quality context.
ఎంత ఉన్నవాడైనా ఒకసారి ఒకే ముద్ద మింగగలడు.
enta unnavadaina okasari oke mudda mingagaladu.
No matter how rich one is, they can only swallow one morsel at a time.
This proverb emphasizes human limitations and the futility of excessive greed. It means that despite having immense wealth or resources, a person's basic physical needs and capacities remain the same as anyone else's. It is used to teach contentment and to remind people that wealth doesn't change fundamental human nature or the ability to consume more than what is naturally possible.
ఆవు దూడ ఉండగా గుంజకు వచ్చెరా గురకరోగం
avu duda undaga gunjaku vachchera gurakarogam
While the cow and calf were fine, the hitching post started snoring.
This proverb is used to describe a situation where the person who is supposed to be working or involved remains silent or inactive, while an unrelated bystander or inanimate object makes a lot of noise or creates a fuss. It highlights an absurdity or a misplaced reaction where someone irrelevant to the task is causing more trouble than the actual participants.
ఆరుద్రతో అదనుసరి.
arudrato adanusari.
With Arudra (star), the timing is right.
This is an agricultural proverb used by farmers. Arudra refers to the Arudra Karthi (a specific solar mansion in the lunar calendar). It implies that when the Arudra season begins, it is the perfect and most auspicious time for sowing seeds as the rains are expected to be favorable. It emphasizes the importance of timing in farming.
తాడుకు పట్టలేదు, తలుగుకు పట్టలేదు, గుంజ కెందుకమ్మా గుంజలాట?
taduku pattaledu, taluguku pattaledu, gunja kendukamma gunjalata?
If it's not caught by the rope, and not caught by the halter, why bother with the peg?
This proverb is used to describe a situation where the main components of a plan or system are missing or failing, making efforts on minor details completely useless. It highlights the absurdity of worrying about insignificant matters when the primary goal is already unachievable.
ఊసరక్షేత్రంలో దూసరి తీగ
usarakshetramlo dusari tiga
A Dusari vine in a barren field.
This expression refers to something that is useless or of no value being found in a place where nothing productive can grow anyway. It is used to describe a situation where effort or resources are wasted on something that will never yield results, or when one useless thing is added to another unproductive environment.
తల్లిదూడ ఉండగా గుటక గుంజకు వస్తుందా
talliduda undaga gutaka gunjaku vastunda
When the mother cow is there, will the calf go to the tethering post for a swallow?
This proverb is used to highlight that when a primary source or an expert is available, no one would seek help from an inferior or secondary source. It emphasizes that a child naturally goes to its mother for milk rather than sucking on a wooden post.