ఏట్లో వంకాయలు కాస్తాయా అంటే, కాస్తాయి అన్నట్టు.
etlo vankayalu kastaya ante, kastayi annattu.
Like saying "yes" when asked whether brinjals grow in the river. A time server.
This expression is used to describe a person who agrees with everything someone says, even if it is logically impossible or absurd, usually to avoid conflict, please someone, or out of pure sycophancy. It highlights a lack of independent thinking or honesty.
Related Phrases
ఉరికి ఉరికి పసులు కాస్తే, ఎన్నాళ్లు కాస్తావు?
uriki uriki pasulu kaste, ennallu kastavu?
If you tend cattle by running and running, how many days will you be able to do it?
This proverb highlights the importance of sustainability and patience over frantic, unsustainable effort. It implies that working in a state of constant rush or panic will lead to burnout quickly. It is used to advise someone to find a steady, manageable pace for long-term tasks rather than exhausting themselves with temporary bursts of extreme energy.
కత్తేస్తావా, బద్దేస్తావా అన్నట్లు
kattestava, baddestava annatlu
Like asking, 'Will you take the scissors or the stick?'
This expression is used to describe a situation where someone is forced to choose between two equally difficult or unpleasant options, or when someone is being interrogated/threatened with no easy way out. It implies a 'stuck between a rock and a hard place' scenario where both outcomes are undesirable.
వంకర టింకర కాయలు ఏమిటివి అంటే, చిన్ననాడు అమ్మిన చింతకాయలు అన్నాడట
vankara tinkara kayalu emitivi ante, chinnanadu ammina chintakayalu annadata
When she asked "What are those crooked pods?" they re- plied "The unripe tamarinds you sold in your youth." The story goes that the daughter of very poor parents who in her youth had to go about selling the unripe tamarinds she was able to gather from under the trees, afterwards became the wife of a rich man. Passing through the streets one day in her grand palankin, she superciliously enquired what a tamarind girl was selling, when her bearers replied as above, "These are the tamarinds Madam, which you sold in your youth." To take one a peg lower. You used to be a baker though now you wear gloves. (Spanish.)
This proverb is used to describe someone who tries to justify their current mistakes or poor behavior by linking them to past habits or experiences. It also mocks people who give obvious or silly explanations for things that are common knowledge, pretending as if they have discovered something unique.
నీ బట్టిగొడ్డును ఎవరు కాస్తారు చూస్తాము అంటే నా తిత్తిలోని డబ్బే కాస్తుంది అన్నాడట
ni battigoddunu evaru kastaru chustamu ante na tittiloni dabbe kastundi annadata
When asked who would protect his barren cow, he replied that the money in his pouch would protect it.
This expression highlights how people with immense wealth believe that their money can solve any problem or provide security for even the most useless or unproductive assets. It is used to describe the arrogance or over-reliance on financial power.
కాస్త పెత్తనం వస్తే, వేయవే బారెడు మాక అన్నట్లు
kasta pettanam vaste, veyave baredu maka annatlu
Like saying 'Throw in a fathom of flour' as soon as one gets a little authority.
This proverb describes people who immediately start misusing or showing off their power the moment they get even a tiny bit of authority. It is used to mock someone who acts bossy or makes extravagant demands without having the proper status or long-term stability to back it up.
వెన్నెల కాస్తే పున్నమి, చుక్కలు కాస్తే అమాస
vennela kaste punnami, chukkalu kaste amasa
If moonlight shines, it's a full moon; if only stars shine, it's a new moon.
This expression is used to describe things that are starkly different or mutually exclusive. It signifies that the presence of one element (like moonlight) defines a specific state, while its absence (seeing only stars) defines the opposite. It is often used to characterize people's behavior or situational extremes.
నీ బర్రె గొడ్డును ఎవరు కాస్తారు చూతాము అంటే, నా తిత్తి లోని డబ్బే కాస్తున్నది అన్నాడట.
ni barre goddunu evaru kastaru chutamu ante, na titti loni dabbe kastunnadi annadata.
" Who will watch your buffalo?" said [ a herdsman ]—" The money in my purse will do it" replied [ the master ]. A fit answer to an impertinent servant.
This proverb highlights the power of money and wealth. It suggests that if one has financial resources, they can hire help or find solutions to manage their responsibilities, implying that wealth can provide security and labor where physical effort or family support might be lacking.
నూకలిస్తే మేకలు కాస్తానన్నాట్ట
nukaliste mekalu kastanannatta
He said he would herd the goats if provided with broken rice.
This expression is used to describe someone who demands a reward or payment even for a task that is inherently beneficial or provides for them anyway. It highlights the absurdity of asking for extra incentives to do something that is basic or self-serving.
ఇంతేనా బుద్ధులు పుట్టినవాడా అంటే కడమవి కావిళ్ళతో వస్తున్నవి అన్నాడట
intena buddhulu puttinavada ante kadamavi kavillato vastunnavi annadata
When someone asked, 'Is this all the intelligence you have?', he replied, 'The rest is arriving on carrying poles.'
This expression is used to describe someone who is exceptionally foolish or slow-witted, yet remains oblivious to their lack of common sense. It mocks a person who thinks they have plenty of wisdom yet to be revealed, even though their current actions prove they lack even basic judgment. It is used to satirize arrogance combined with stupidity.
ఆ కాస్తా ఉంటే ఆలినే కట్టుకోనా
a kasta unte aline kattukona
If I had that little, wouldn't I have married a wife?
Used to sarcastically point out that if one had the resources or ability to do the simple task being asked, they would have already achieved much bigger things in life. It highlights a lack of basic means or the absurdity of the request given the current circumstances.