నీ బర్రె గొడ్డును ఎవరు కాస్తారు చూతాము అంటే, నా తిత్తి లోని డబ్బే కాస్తున్నది అన్నాడట.

ni barre goddunu evaru kastaru chutamu ante, na titti loni dabbe kastunnadi annadata.

Translation

" Who will watch your buffalo?" said [ a herdsman ]—" The money in my purse will do it" replied [ the master ]. A fit answer to an impertinent servant.

Meaning

This proverb highlights the power of money and wealth. It suggests that if one has financial resources, they can hire help or find solutions to manage their responsibilities, implying that wealth can provide security and labor where physical effort or family support might be lacking.

Related Phrases

When asked who would protect his barren cow, he replied that the money in his pouch would protect it.

This expression highlights how people with immense wealth believe that their money can solve any problem or provide security for even the most useless or unproductive assets. It is used to describe the arrogance or over-reliance on financial power.

When the teacher asked his student to find his sandals, the student replied, 'Teacher, who ate less than you?'

This proverb describes a situation where someone gives an irrelevant, smart-aleck, or lazy excuse to avoid doing a task. It highlights the behavior of people who try to act clever or use logic-defying arguments to escape their responsibilities when asked for help.

When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."

This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.

Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.

When told the granary is being looted, he said, 'Just make sure the partner doesn't get a share.'

This proverb describes a person with a spiteful or self-destructive mindset. It refers to someone who is so consumed by envy or rivalry that they would rather see their entire property or business destroyed than let their partner or rival get a single piece of it. It is used to criticize petty behavior where one loses everything just to spite another.

" Timmanna! Timmanna! I salute you" cried one—"How do you know my name?" said the other. "I knew it directly I saw your face" replied the first.

This proverb is used to mock someone who tries to act clever by stating the obvious or using circular logic. Thimmanna is a generic name often used for a monkey; seeing a monkey's face makes it obvious it's a 'Thimmanna'. It describes a situation where a person provides a silly or self-evident explanation for something as if it were a great insight.

If all get into the palankin, who will be the bearers ? You a lady, I a lady, who is to drive out the sow? (Ollician.)

This proverb highlights the necessity of a social hierarchy and division of labor. It implies that if everyone wants to be the leader or hold a position of comfort and authority, no one will be left to do the actual work. It is used when everyone in a group expects to be served or wants a high-status role without contributing effort.

If your wife becomes a widow, who will cook for you ?

This proverb describes a person with a complete lack of common sense or intelligence. It highlights a logical fallacy where the speaker fails to realize that for a wife to become a widow, the husband (to whom he is speaking) must be dead first, making the question of his future meals irrelevant and absurd.

* Heden in fåuur, morgen in het graf, 7

When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.

This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.

When told there's a scorpion on your head, he asked the same person to remove it with their hand

This expression describes a person who is extremely lazy or lacks a sense of urgency and self-preservation. It is used to mock someone who expects others to handle even their most personal or immediate dangers without making any effort themselves.

Like saying "yes" when asked whether brinjals grow in the river. A time server.

This expression is used to describe a person who agrees with everything someone says, even if it is logically impossible or absurd, usually to avoid conflict, please someone, or out of pure sycophancy. It highlights a lack of independent thinking or honesty.