వీధిలో చేసుకున్నాడు ఇంట్లో ఉంచుకున్నాడు
vidhilo chesukunnadu intlo unchukunnadu
He got it done in the street and kept it in the house.
This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.
Related Phrases
చెడినా పడినా, చేసుకున్న మొగుడు తప్పడు.
chedina padina, chesukunna mogudu tappadu.
Whether ruined or fallen, one cannot escape the husband they married.
This proverb emphasizes the concept of commitment and acceptance in life's permanent choices, particularly marriage. It suggests that regardless of the difficulties, failures, or changes in circumstances, one must stand by and endure the consequences of their primary life decisions and relationships.
చేసుకున్నదానికి మొగుడు లేడు, ఉంచుకున్నదానికి ఉభయరాగాల చీర
chesukunnadaniki mogudu ledu, unchukunnadaniki ubhayaragala chira
No husband for the one legally wed, but a double-colored saree for the mistress.
This proverb describes a situation of misplaced priorities or unfair treatment where a person neglects their primary duties or legitimate responsibilities (like a spouse) while overspending or showing excessive affection towards an illegitimate or secondary interest. It is used to mock someone who ignores necessities but indulges in luxuries for the wrong reasons.
ఉల్లి మల్లి కాదు, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం కాదు
ulli malli kadu, unchukunnadi pellam kadu
An onion is not a jasmine flower, and a mistress is not a wife.
This proverb is used to highlight that certain things have inherent limitations and can never replace the original or the ideal. Just as an onion's pungent smell can never match the fragrance of a jasmine, a temporary or illegitimate relationship cannot provide the status, stability, or respect of a legal marriage.
తలుపు తెంచుకున్న బర్రె, తాడు తెంచుకున్న గుర్రం
talupu tenchukunna barre, tadu tenchukunna gurram
A buffalo that broke the door, a horse that snapped its rope.
This expression is used to describe someone who has become completely uncontrollable, unruly, or has broken free from all restraints and discipline. It refers to a state of absolute chaos or a person acting without any inhibition or regard for rules, similar to the English phrase 'running wild' or 'loose cannon'.
చేసుకున్న కడుపు దించుకోక తప్పదు
chesukunna kadupu dinchukoka tappadu
One must bear the delivery of the pregnancy they caused themselves.
This proverb is used to convey that an individual must face and take responsibility for the consequences of their own actions, especially mistakes or wrongdoings. It emphasizes that there is no escape from the repercussions of one's own choices.
చేతగాని మొగుడు ఇంట్లో ఉన్నా వీధిలో ఉన్నా ఒకటే.
chetagani mogudu intlo unna vidhilo unna okate.
An incompetent husband is the same whether he is inside the house or out on the street.
This proverb is used to describe a person who is useless or incapable of performing their duties. It suggests that if someone lacks the skill or will to help, their physical presence or absence makes no difference to the outcome of a situation. It is often applied to lazy or incompetent individuals in a household or workplace context.
ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు
intlo pastu, vidhilo dastu
Fasting at home, but dressing up in the street.
This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.
వీధిలో చెప్పుతో కొట్టి ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకున్నట్లు.
vidhilo chepputo kotti intlo kallu pattukunnatlu.
Like hitting someone with a slipper in the street and then holding their feet inside the house.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone publicly insults or humiliates another person but privately seeks their forgiveness or favor. It is used to point out the insincerity of someone who tries to make amends secretly after causing a major public offense.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.