శిలాశాసనం, ఫలాపేక్ష రహితం
shilashasanam, phalapeksha rahitam
An inscription on stone, and without expectation of results.
The phrase 'Shila-shasanam' (శిలాశాసనం) refers to a decree carved in stone, meaning it is permanent, unchangeable, and authoritative. While the user provided 'Gilashasanam', it is corrected to 'Shilashasanam'. It is used to describe a promise, rule, or word that is final and immutable. 'Phalapeksha rahitam' means doing a task without expecting anything in return.
Related Phrases
స్వర్ణకలశంతో ఆవాహన, మట్టికలశంతో ఉద్వాసన
svarnakalashanto avahana, mattikalashanto udvasana
Invoking with a golden pot, bidding farewell with a clay pot.
This proverb describes situations where someone is initially welcomed with grand honors and high status (gold), but is later dismissed or sent away in a humble, poor, or disgraceful manner (clay). It highlights the fickleness of fortune or the hypocrisy of fair-weather treatment.
మేత కరణం, కూత కరణం, వ్రాత కరణం
meta karanam, kuta karanam, vrata karanam
Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum
This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.
కష్టం కూలీది, ఫలితం కామందుది
kashtam kulidi, phalitam kamandudi
The labor belongs to the worker, the fruit belongs to the master
This expression describes a situation of exploitation or unfair distribution of wealth where one person does all the hard work (the laborer), while another person (the owner or boss) reaps all the benefits and profits. It is often used to highlight social or economic inequality.
వెల సులభం, ఫలమధికం.
vela sulabham, phalamadhikam.
Cost is low, benefit is high.
This expression is used to describe something that requires minimal effort or investment but yields significant results or rewards. It is often used in the context of effective solutions, spiritual practices, or smart investments where the value gained far exceeds the price paid.
శిలాశాసనం, ఫలప్రదకం
shilashasanam, phalapradakam
An inscription on stone is profitable. Said of an honest man's word.
The first part 'Shila Shasanam' refers to something permanent, unchangeable, and authoritative, like a decree carved in stone. The second part (often corrected to 'Phala Pradakam') implies that such a firm commitment or rule will inevitably yield a significant result or outcome. It is used to describe a promise or a rule that is absolute and will be fulfilled.
ఇది చలమో ఫలమో
idi chalamo phalamo
Is this done wantonly or with an object ?
This expression is used to describe a state of uncertainty about the outcome of a situation. It suggests that one doesn't know if a result will be positive or negative, or if a specific action will lead to success or failure. It is often used when embarking on a risky venture or waiting for a result that is out of one's hands.
వెల సులభము, ఫలమధికము.
vela sulabhamu, phalamadhikamu.
Small in price, but great in value.
This expression is used to describe something that requires very little investment or effort but yields great results or significant benefits. It is often used in the context of effective solutions, good deals, or simple virtues that provide immense value.
కష్టే ఫలి
kashte phali
Effort leads to results
This expression emphasizes that hard work is the fundamental key to success. It is used to motivate individuals by highlighting that rewards and results are only achieved through dedicated labor and perseverance.
మరుదండమునకు విలసనములు మెండు
marudandamunaku vilasanamulu mendu
The stalk of the marigold has many graces.
This proverb is used to describe a situation where someone or something appears simple or ordinary on the outside but possesses an abundance of inner beauty, charm, or complex qualities. It emphasizes that worth is not always immediate or obvious at first glance.
అదే పతకమైతే అమ్ముకోలేనా?
ade patakamaite ammukolena?
If it were a gold medal, couldn't I sell it?
This expression is used sarcastically to retort when someone asks a redundant or silly question about an obvious situation, or when someone expects one to value something that is actually useless or a burden. It implies that if the object or situation in question actually had any value (like a gold medal), the speaker would have already benefited from it.