గోరీ దగ్గరకు వెళ్ళి గోడ పక్కన గర్భాదానం.
gori daggaraku velli goda pakkana garbhadanam.
Going to a tomb and attempting conception next to a wall.
This expression is used to describe someone who attempts to perform a task at an entirely inappropriate or ill-suited place. It highlights the irony of seeking to start a new life (conception) in a place associated with death (a tomb), signifying poor judgment or lack of common sense regarding timing and location.
Related Phrases
దున్నపోతు ముందు వీణ వాయించినట్టు
dunnapotu mundu vina vayinchinattu
Like playing a Veena in front of a male buffalo.
This expression is used to describe a situation where one's efforts, talents, or advice are wasted on someone who cannot appreciate or understand them. It is similar to the English idiom 'Casting pearls before swine.'
ఆహారం దగ్గర, వ్యవహారం దగ్గర మొహమాటం పనికిరాదు
aharam daggara, vyavaharam daggara mohamatam panikiradu
One should not be shy or hesitant when it comes to food and business.
This proverb suggests that in certain situations, being overly modest or shy can lead to personal loss. Specifically, when eating (so you get enough to satisfy your hunger) and when conducting business or legal matters (so you ensure your interests are protected), you must be direct and outspoken.
చెవి దగ్గర జోరీగలాగా
chevi daggara jorigalaga
Like a gadfly near the ear
Used to describe someone who is constantly nagging, complaining, or talking in an annoying manner. It refers to a persistent disturbance that is hard to ignore, much like the irritating buzz of a fly close to one's ear.
సాతాని గర్భాధానం
satani garbhadhanam
The Saataani's nuptials ceremony
This expression refers to a situation that is prolonged indefinitely or a process that seems to have no end. It is used to describe a task, event, or project that keeps getting delayed or drags on forever without reaching a conclusion.
గొడ్డలి దెబ్బకు అన్నాడట
goddali debbaku annadata
He said 'brother' to the axe blow
This expression describes a situation where someone suddenly becomes humble, respectful, or starts calling an enemy 'brother' only when faced with an immediate, life-threatening danger or severe punishment. It is used to mock people who only show manners or submission when they are under duress.
మృతి దగ్గరకు వచ్చినా, సతి దగ్గరకు వచ్చినా మతి ఉండదు.
mriti daggaraku vachchina, sati daggaraku vachchina mati undadu.
Whether death approaches or a wife approaches, one loses their mind.
This proverb highlights two extremes where a person loses their rational thinking or common sense: when facing imminent death (due to fear and panic) and when overwhelmed by lust or infatuation. It is used to describe situations where a person acts irrationally under the influence of extreme fear or intense desire.
దానాలన్నిటికంటే విద్యాదానం మిన్న
danalannitikante vidyadanam minna
Among all forms of charity, the gift of education is the greatest.
While the user provided a phrase containing a vulgar pun or error ('garbhadhanam'), the intended traditional proverb is 'Vidhyadanam' or 'Annadanam'. The actual noble expression 'Vidhyadanam mahadanam' signifies that while food or money provide temporary relief, education empowers a person for a lifetime, making it the highest form of giving.
ఏ రోటి దగ్గర ఆ పాట పాడాలి
e roti daggara a pata padali
One should sing the song that belongs to the mortar they are at.
This expression means that one should adapt their speech or behavior according to the situation or the audience they are currently with. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do' or the idea of being opportunistic and adjusting one's stance based on the immediate context.
కాటి దగ్గరి మాటలు కూటి దగ్గర ఉండవు
kati daggari matalu kuti daggara undavu
The words spoken at the graveyard do not remain at the dinner table.
This proverb highlights the fleeting nature of philosophical realizations or remorse. People often express deep wisdom or regret during somber moments (like a funeral), but quickly return to their usual habits and desires once they are back in the comfort of their daily lives.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.