గుడ్డివాడు కన్ను రాగోరునా, పోగోరునా?
guddivadu kannu ragoruna, pogoruna?
Will a blind man wish to have an eye or not to have one ?
This proverb is used to describe a situation where someone is offered something they desperately need or want. It implies that the choice is obvious because no one would reject a benefit that solves their greatest problem. It is often used when someone asks a redundant question about whether a person wants a very favorable thing.
Related Phrases
పిల్లి కళ్ళు పోగోరును, కుక్క పిల్లలు రాగోరును.
pilli kallu pogorunu, kukka pillalu ragorunu.
The cat wishes for loss of eyes, while the dog wishes for more puppies.
This proverb describes a situation where different parties have conflicting and selfish desires. It highlights a scenario of mutual ill-will or mismatched priorities where one's gain or wish has no alignment with the other's, often used to describe household or social discord where everyone is looking out for their own peculiar interests.
పిల్లి కండ్లు పోగోరును, కుక్క పిల్లలు కలగకోరును.
pilli kandlu pogorunu, kukka pillalu kalagakorunu.
The cat wishes to see your eyes out, and the dog wishes to see you have children. Both will then be well fed.
This proverb describes people who wish for others' misfortunes or specific chaotic situations for their own selfish gain. A cat might wish for darkness (blindness) to steal food unnoticed, while a dog might hope for more offspring to increase its pack or presence. It is used to critique those who have ulterior, often harmful, motives behind their desires.
మొండితోక గొడ్డు రాగోరును, గుడ్డిగొడ్డు పోగోరును.
monditoka goddu ragorunu, guddigoddu pogorunu.
A cattle with a docked tail wants to return, while a blind cattle wants to leave.
This proverb describes a situation where different parties have conflicting desires based on their specific limitations or ignorance. It is used to mock people who do not understand their own surroundings or limitations; the one who cannot swat flies (docked tail) wants to stay in the herd, while the one who cannot see (blind) wants to wander away into danger.
రోగీ కోరిందీ అదే, వైద్యుడు ఇచ్చిందీ అదే
rogi korindi ade, vaidyudu ichchindi ade
What the patient desired and what the doctor prescribed are the same.
This proverb is used when a desired outcome occurs naturally or coincidentally through someone else's actions or suggestions. It describes a situation where what you wanted to happen is exactly what was offered to you, often used when an excuse or a suggestion perfectly aligns with one's hidden intentions.
గుడ్డివాడికి గుడ్డివాడు దారి చూపితే, ఇద్దరూ గోతిలో పడతారు
guddivadiki guddivadu dari chupite, iddaru gotilo padataru
If a blind man lead a blind man, both will fall into the pit.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks knowledge or expertise tries to guide another person who is equally ignorant. It highlights the inevitable failure or disaster that occurs when leadership or advice is sought from incompetent sources. It is equivalent to the English expression 'the blind leading the blind'.
ఒక కన్ను పువ్వు కన్ను, ఇంకో కన్ను కాయ కన్ను
oka kannu puvvu kannu, inko kannu kaya kannu
One eye is a flower eye, the other eye is a fruit eye.
This expression is used to describe partiality or double standards shown by a person. It refers to a situation where someone treats one person or side with kindness and favor (the soft flower) while treating another with harshness or severity (the hard unripe fruit).
గుడ్డివాడి కన్ను రాగోరునా? పోగోరునా?
guddivadi kannu ragoruna? pogoruna?
Does a blind man wish for his eye to come back or to go away?
This rhetorical question is used to highlight a situation where the choice is obvious. It implies that everyone naturally desires what is beneficial or necessary for them, and there is no doubt about their preference. It is often used when someone asks a person if they want something that is clearly desirable.
అప్పు ఇచ్చినవాడు బాగుకోరును, తీసుకొన్నవాడు చెడగోరును.
appu ichchinavadu bagukorunu, tisukonnavadu chedagorunu.
Your creditor will wish you well, your debtor will wish you ill. He that doth lend doth lose his friend. Money lent, an enemy made. ( Portuguese. )
This proverb highlights the conflicting interests in financial transactions. A lender wants the borrower to prosper so they can recover their money with interest, whereas a borrower might maliciously hope for the lender's downfall to avoid repayment. It is used to caution people about the psychological dynamics of debt.
* Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste.
కూడు గుడ్డ తాను గోరునా దైవంబు
kudu gudda tanu goruna daivambu
Does God Himself ask for food and clothing?
This expression is used to emphasize that God or a divine entity does not need worldly, material offerings like food and clothes for His own sake. It is often cited to suggest that such offerings are purely for the devotee's satisfaction or that true spirituality lies beyond material rituals.
అయ్యగారుంటే మంగలితో పనేమిటి?
ayyagarunte mangalito panemiti?
If the master is here, why is there a need for the barber?
This proverb is used to describe a situation where a person, out of excessive grief or a specific state of mind, decides to shave their own head or perform a task themselves, rendering the professional (the barber) unnecessary. In a broader sense, it refers to someone taking matters into their own hands in an unconventional or desperate way, or a situation where the main person's presence/actions make others redundant.