గుడ్డివాడికి గుడ్డివాడు దారి చూపితే, ఇద్దరూ గోతిలో పడతారు
guddivadiki guddivadu dari chupite, iddaru gotilo padataru
If a blind man lead a blind man, both will fall into the pit.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks knowledge or expertise tries to guide another person who is equally ignorant. It highlights the inevitable failure or disaster that occurs when leadership or advice is sought from incompetent sources. It is equivalent to the English expression 'the blind leading the blind'.
Related Phrases
గుడ్డివాడి చేతి నూలు కదుట్లో పడుతుందో దిండులో పడుతుందో.
guddivadi cheti nulu kadutlo padutundo dindulo padutundo.
Whether the thread in a blind man's hand falls on the spindle or on the pillow.
This expression is used to describe a situation where the outcome is purely a matter of chance or luck rather than skill or certainty. It refers to an unpredictable result where one cannot be sure if an effort will hit the target or miss it completely.
గుడ్డివాడు అలుకు తొక్కినట్లు
guddivadu aluku tokkinatlu
Like a blind man stepping on wet dung floor-wash.
This expression describes a situation where someone performs a task haphazardly, clumsily, or without any sense of direction or awareness. It is used when someone's actions are messy and lack the precision or skill required for the job.
నూరుమంది గుడ్డివాండ్లు పోగయి ఒక పాడు నూతిలో పడ్డట్టు.
nurumandi guddivandlu pogayi oka padu nutilo paddattu.
Like a hundred blind men falling into a well. An ignorant assemblage.
This expression is used to describe a situation where a group of ignorant or unskilled people follow each other without proper guidance, eventually leading to a collective disaster. It highlights the danger of 'the blind leading the blind' or lack of leadership in a large group.
గుడ్డివాడు కోల కోల్పోయినట్లు
guddivadu kola kolpoyinatlu
Like a blind man losing his walking stick.
This expression describes a situation where a person loses their only source of support or guidance. It is used when someone is rendered completely helpless or becomes directionless after losing a critical tool, person, or resource they relied upon entirely.
గుడ్డివాడి ఉపాయం గుడ్డివాడిది, గూనివాడి ఉపాయం గూనివాడిది.
guddivadi upayam guddivadidi, gunivadi upayam gunivadidi.
A blind man's plan belongs to the blind man, and a hunchback's plan belongs to the hunchback.
This proverb implies that everyone has their own unique way of thinking, limitations, or perspectives based on their personal circumstances. It is often used to suggest that one person's logic or solution might not be applicable or understandable to others, or that individuals act according to their own specific nature and constraints.
గుడ్డివాడి కాలు కుంటివాడికి ఆధారమైనట్లు
guddivadi kalu kuntivadiki adharamainatlu
As the blind man's leg becomes the support for the lame man
This expression describes a situation where two people with different deficiencies or limitations collaborate to help each other overcome their respective weaknesses. It signifies mutual cooperation and synergy, where one person's strength compensates for another's weakness, similar to the 'Blind Man and the Lame Man' fable.
గుడ్డివాడు ఎటు రువ్వినా గురే?
guddivadu etu ruvvina gure?
Wherever a blind man throws, is it a bullseye?
This expression is used to describe a situation where someone achieves success purely by chance or luck, rather than through skill or intention. It is often used sarcastically when an incompetent person happens to get something right once, implying that their success cannot be repeated reliably.
పిల్లి గుడ్డిది అని, ఎలుక ముడ్డి చూపిందట
pilli guddidi ani, eluka muddi chupindata
Thinking the cat was blind, the mouse showed its rear end
This proverb describes a situation where someone takes a foolish risk by overestimating their safety or underestimating an opponent's capability. It is used to mock people who act overconfidently or disrespectfully toward someone they perceive as weak or incapacitated, often leading to their own downfall when the perceived weakness turns out to be false or insufficient protection.
ఇంటివారు వేలు చూపితే, బయటివారు కాలు చూపుతారు
intivaru velu chupite, bayativaru kalu chuputaru
If the members of your family point their fingers at you, the outsiders will point their legs.
This proverb highlights that if family members disrespect or expose the weaknesses of their own kin, outsiders will feel emboldened to treat them with even greater contempt or cause more significant harm. It emphasizes the importance of family unity and loyalty in maintaining social standing.
నూరుమంది గుడ్డివాళ్లు పోగై ఒక పాడు నూతిలో పడ్డట్టు
nurumandi guddivallu pogai oka padu nutilo paddattu
Like a hundred blind people gathering together and falling into a dilapidated well.
This proverb describes a situation where a group of people lacking knowledge, vision, or guidance follow each other blindly, ultimately leading to a collective disaster. It is used to caution against following the crowd when no one in the group truly understands the situation or knows the right path.