నీ మొగాన పొద్దు పొడిచినట్లు నిక్కుతావు
ni mogana poddu podichinatlu nikkutavu
You are strutting as if the sun rose exclusively on your face.
This expression is used to mock someone who is acting overly proud, arrogant, or self-important without any actual justification. It suggests the person thinks they are the center of the universe or have achieved something extraordinary when they haven't.
Related Phrases
ఎద్దు రొమ్ములో ముల్లుకర్ర పొడిచినట్లు
eddu rommulo mullukarra podichinatlu
Like piercing an ox's chest with a thorn-stick.
This expression is used to describe a situation where someone is deeply hurt or offended by a direct, blunt, and painful remark or action. Just as a sharp prod causes immediate and intense pain to an ox, this phrase refers to words or deeds that strike a person at their most vulnerable or sensitive spot, causing significant emotional distress.
పొద్దు పొడుపున వచ్చిన వాన, పొద్దుగూకి వచ్చిన చుట్టం పోరు
poddu podupuna vachchina vana, podduguki vachchina chuttam poru
Rain that starts at sunrise and a guest who arrives at sunset will not leave soon.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations or people that stay longer than desired. Just as morning rain often persists throughout the day, a relative who arrives late in the evening is expected to stay overnight and potentially longer, making it difficult to ask them to leave.
నీ మొసటనే ప్రొద్దు పొడిచినదా?
ni mosatane proddu podichinada?
Did the sun rise on your forehead only? Are you the greatest in the world ?
This expression is used to sarcastically question someone who acts as if they are uniquely important or as if a common situation applies only to them. It is often said to someone who wakes up very late or expects special treatment as if the day hasn't started for everyone else.
పెట్టిపోయని మొగుడు కుట్లువెడల పొడిచినాడట!
pettipoyani mogudu kutluvedala podichinadata!
The husband who provides neither food nor clothing poked her until her stitches came apart.
This proverb is used to describe a person who does not fulfill their basic responsibilities or help in any way, yet causes extra trouble or harm. It highlights the irony and cruelty of someone who is useless but actively makes a situation worse.
రాత పొడిచినా చావులేదు
rata podichina chavuledu
Death does not come even if the writing (fate) is pierced.
This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.
తనను పొడిచిన గంగిగోవునయినా పొడిస్తే పాపములేదు.
tananu podichina gangigovunayina podiste papamuledu.
Killing a sacred cow that gores you is not sin.
This proverb justifies self-defense. It implies that when someone attacks or harms you, you have the right to defend yourself or retaliate, regardless of how noble, virtuous, or superior that person is usually considered to be. Even a sacred cow (symbol of non-violence and divinity) loses its immunity if it turns aggressive.
గుడిపాము కరిచినట్లు, గంగిగోవు పొడిచినట్లు
gudipamu karichinatlu, gangigovu podichinatlu
Like a temple snake biting or a sacred cow goring.
This expression refers to being harmed by someone or something that is generally perceived as harmless, saintly, or trustworthy. It describes an unexpected betrayal or injury from a source where one only expected goodness or safety.
పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
తాను పెంచిన పొట్టేలే తన్నినట్లు.
tanu penchina pottele tanninatlu.
Like the ram one raised personally coming back to butt/kick them.
This proverb is used to describe a situation where someone is betrayed or harmed by a person they have nurtured, helped, or protected. It is similar to the English expression 'biting the hand that feeds you.' It highlights the irony and pain of facing ingratitude from those closest to us.
చలిపందిరి కుండలకు తూట్లు పొడిచినట్లు
chalipandiri kundalaku tutlu podichinatlu
Like poking holes in the pots of a free water-shed.
This expression describes acts of senseless mischief or malice that harm the public good without any benefit to the perpetrator. A 'Chali-pandiri' is a traditional shed where free drinking water is offered to travelers; destroying these pots represents an especially mean-spirited act of sabotage against a selfless service.