పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
Related Phrases
కంద చెప్పిన వాడే కవి, పందిని పొడిచిన వాడే బంటు
kanda cheppina vade kavi, pandini podichina vade bantu
He who can compose a Kanda (a complex poetic meter) is a poet, and he who can spear a boar is a warrior.
This proverb defines true skill and bravery by their toughest standards. In Telugu literature, the 'Kanda' meter is considered the most difficult to master; hence, only one who excels at it is a true poet. Similarly, hunting a wild boar was considered the ultimate test of a soldier's courage. It is used to suggest that expertise is proven only through the mastery of the most difficult tasks in a field.
పాముకాటు చీరతో తుడిచిన పోవునా?
pamukatu chirato tudichina povuna?
Will a snake bite go away if wiped with a saree?
This proverb is used to emphasize that serious problems or deep-seated issues cannot be solved with superficial or trivial remedies. Just as the venom of a snake bite cannot be removed by simply wiping the skin with a piece of cloth, complex challenges require appropriate and effective actions rather than mere symbolic gestures.
రాత పొడిచినా చావులేదు
rata podichina chavuledu
Death does not come even if the writing (fate) is pierced.
This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.
తనను పొడిచిన గంగిగోవునయినా పొడిస్తే పాపములేదు.
tananu podichina gangigovunayina podiste papamuledu.
Killing a sacred cow that gores you is not sin.
This proverb justifies self-defense. It implies that when someone attacks or harms you, you have the right to defend yourself or retaliate, regardless of how noble, virtuous, or superior that person is usually considered to be. Even a sacred cow (symbol of non-violence and divinity) loses its immunity if it turns aggressive.
గుడిపాము కరిచినట్లు, గంగిగోవు పొడిచినట్లు
gudipamu karichinatlu, gangigovu podichinatlu
Like a temple snake biting or a sacred cow goring.
This expression refers to being harmed by someone or something that is generally perceived as harmless, saintly, or trustworthy. It describes an unexpected betrayal or injury from a source where one only expected goodness or safety.
పీనుగను పొడిచిన బల్లెమువాడు
pinuganu podichina ballemuvadu
The man with the spear who stabbed a corpse.
This expression is used to describe a person who claims false bravery or credit for performing an act that required no effort or courage. It mocks someone who 'defeats' something that is already dead or powerless, highlighting the pointlessness and cowardice of their action.
పందిని పొడిచినవాడే బంటు, కంద చెప్పినవాడే కవి
pandini podichinavade bantu, kanda cheppinavade kavi
One who slays a wild boar is a soldier, one who writes a 'Kanda' poem is a poet.
This expression highlights that true mastery is defined by the ability to conquer difficult tasks. In warfare, killing a wild boar was considered the ultimate test of a soldier's bravery and skill. Similarly, in Telugu literature, the 'Kanda' meter is technically demanding and constrained; therefore, anyone who can compose it perfectly is recognized as a true poet. It is used to say that one's merit is proven by their performance in challenging situations.
నీ మొగాన పొద్దు పొడిచినట్లు నిక్కుతావు
ni mogana poddu podichinatlu nikkutavu
You are strutting as if the sun rose exclusively on your face.
This expression is used to mock someone who is acting overly proud, arrogant, or self-important without any actual justification. It suggests the person thinks they are the center of the universe or have achieved something extraordinary when they haven't.
తాను పెంచిన పొట్టేలే తన్నినట్లు.
tanu penchina pottele tanninatlu.
Like the ram one raised personally coming back to butt/kick them.
This proverb is used to describe a situation where someone is betrayed or harmed by a person they have nurtured, helped, or protected. It is similar to the English expression 'biting the hand that feeds you.' It highlights the irony and pain of facing ingratitude from those closest to us.
గుడి పాము కరిచినట్టు, గంగిగోవు పొడిచినట్టు.
gudi pamu karichinattu, gangigovu podichinattu.
The bite of the temple-snake, the goring of the sacred cow. An injury is none the less, though it be inflicted by a relation or friend.
This proverb describes a situation where harm or trouble comes from a source that is expected to be harmless, sacred, or benevolent. It is used when someone you trust implicitly, or a place/person associated with goodness, unexpectedly causes you grief or injury.