గుమ్మడికాయల దొంగ అంటే భుజాలు తడుముకున్నట్లు
gummadikayala donga ante bhujalu tadumukunnatlu
When someone mentions the pumpkin thief, he rubs his own shoulders.
This proverb refers to a person with a guilty conscience. According to the legend, a thief who stole pumpkins believed a trick that pumpkin dust was still on his shoulders, and by touching them to check, he gave himself away. It is used when a person's defensive or nervous behavior inadvertently reveals their guilt.
Related Phrases
గుమ్మడి కాయల దొంగ అంటే, తన భుజాలు తానే తడుముకున్నాడట
gummadi kayala donga ante, tana bhujalu tane tadumukunnadata
When the thief who stole the pumpkin was spoken of, he felt his shoulders. Thinking some mark might have been left.
This expression is used to describe a person who inadvertently reveals their guilt through defensive or nervous behavior when a general accusation is made. It originates from a story where a thief, hearing a general shout about a pumpkin theft, checked his shoulders for traces of ash or marks, thereby identifying himself as the culprit. It is similar to the English idiom 'If the shoe fits, wear it' or 'A guilty conscience needs no accuser'.
A guilty conscience needs no accuser. He that has a muckle nose thinks ilka ane is speaking o't. (Scots.)
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
కాలు తంతే పెరిగేది పుచ్చకాయ, కుళ్ళేది గుమ్మడికాయ
kalu tante perigedi puchchakaya, kulledi gummadikaya
If kicked with a foot, a watermelon grows, but a pumpkin rots.
This proverb highlights that different people react differently to the same situation or criticism. While some take hardship or pressure as a challenge to grow stronger (like the watermelon vine), others are fragile and succumb to it (like the pumpkin). It is used to describe resilience versus fragility in character.
కొన్నది వంకాయ, కొసరింది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarindi gummadikaya
Bought a brinjal, but asked for a pumpkin as a free extra.
This proverb describes a person who buys something very small or cheap but expects a disproportionately large or valuable item for free (kosaru). It is used to mock someone's unreasonable greed or lack of proportion in dealings.
కొన్నది వంకాయ, కొసరినది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarinadi gummadikaya
What he bought was a brinjal, what he got to boot was a gourd.
This proverb is used to describe a situation where someone demands or expects a free addition (bonus) that is far more valuable or larger than the actual item they paid for. It highlights greediness or unreasonable expectations in transactions.
నూరు తిట్టినా ఒక గుమ్మడికాయ ఇస్తే సరి
nuru tittina oka gummadikaya iste sari
Even if you scold a hundred times, it is enough if you give one pumpkin.
This proverb is used to describe someone who is willing to endure verbal abuse or harsh criticism as long as there is a tangible material gain or reward at the end. It highlights the preference for practical benefits over temporary insults.
ఊరపిచ్చుకకు గుమ్మడికాయంత గూద
urapichchukaku gummadikayanta guda
An anus as big as a pumpkin for a common sparrow.
This expression is used to describe a situation where someone's arrogance, ego, or demands are vastly disproportionate to their actual status, size, or capability. It highlights the absurdity of an insignificant person having an oversized attitude or problem.
గుమ్మడికాయ దొరికిననాడు తర్పణం వదలినట్లు
gummadikaya dorikinanadu tarpanam vadalinatlu
Like performing an ancestral ritual on the day a pumpkin is found.
This proverb describes someone who is extremely stingy or opportunistic, performing a religious or social obligation only when the necessary materials (in this case, a pumpkin for ritualistic offerings) are obtained for free or by chance, rather than out of genuine devotion or at the proper scheduled time.
పుచ్చకాయ దొంగ అంటే, భుజము తడిమి చూచుకొన్నాడట.
puchchakaya donga ante, bhujamu tadimi chuchukonnadata.
When the robber of the water melon was spoken of, he felt his shoulders.
This proverb describes a person with a guilty conscience. When a general accusation is made, a guilty person instinctively reacts or checks themselves, inadvertently revealing their culpability. It is similar to the English expression 'If the shoe fits, wear it' or 'A guilty conscience needs no accuser.'
Guilty conscience.
బుద్ధిగల జుట్టు భుజాల దాటదట
buddhigala juttu bhujala datadata
Intelligent hair does not grow beyond the shoulders.
This is a sarcastic or mocking proverb traditionally used to comment on a person's lack of intelligence or common sense, despite their outward appearance. It suggests that if someone's hair grows very long, their brainpower or wisdom is limited, implying a trade-off between hair growth and intellectual growth. It is often used humorously to tease someone who is acting foolishly.