గురువే చిల్లగింజ

guruve chillaginja

Translation

The Guru is the clearing nut.

Meaning

In this proverb, a Guru is compared to a 'Chilla ginja' (Strychnos potatorum), a seed traditionally used to purify muddy water by making impurities settle at the bottom. It means that just as the seed clears turbid water, a Guru clarifies the mind, removes doubts, and purifies one's understanding of life.

Related Phrases

A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.

This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.

Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.

In the ages past he was Kandi and in the time of his fore- fathers he was Pesara. Said of a prosy old fellow who spins long yarns.

This expression is used to highlight the decline in quality, health, or size of things over generations. It suggests that what was considered small or ordinary in the past (like a green gram) is comparable or superior to what is considered significant today (like a pigeon pea), emphasizing the strength and richness of the olden days.

That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.

This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.

The secret is that inside a grain of paddy lies a grain of rice.

This expression is used to describe something that is blatantly obvious or a self-evident truth presented as if it were a profound secret. It mocks situations where someone tries to reveal common knowledge as a major discovery or when a 'secret' is essentially the core nature of the object itself.

By Maha Shivaratri, the cold is the size of a tamarind seed.

This is a popular Telugu saying referring to the seasonal transition. It signifies that by the time of the Shivaratri festival (usually in late February or early March), the winter season has almost ended, and the cold weather has reduced to a negligible amount, as small as a tamarind seed.

Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth. A gossipping fellow who repeats all he hears.

This expression is used to describe someone who cannot keep a secret. Just as a tiny mustard seed is hard to keep still in one's mouth, this person feels a restless urge to reveal any information or secrets they hear to others immediately.

A pigeon pea from the olden times, a green gram from the ancestors' times

This expression is used to describe something that is extremely old, ancient, or outdated. It often refers to objects, traditions, or ideas that have been preserved for generations, sometimes implying they are long-lasting and at other times suggesting they are archaic.

If the spindle and the churning stick are moving, there will be no famine

This proverb emphasizes the importance of hard work and self-sufficiency. The 'spindle' represents weaving/textile work, and the 'churning stick' represents dairy/farming activities. It suggests that as long as one is industrious and keeps working at their traditional crafts or trades, they will never face poverty or hunger.

Sorghum grain is like tender grain, paddy grain is like flattened rice grain.

This proverb is used to describe the inherent nature or qualities of different things. It signifies that every object or person has their own specific utility and characteristics, emphasizing that one should understand the natural state or the processed form of things to appreciate their value.

A Vishapâla seed, a Nêpâla seed. Vishapâla is the Hoya Pendula.—Népâla is the Physic-nut ( Jatropha Curcas ) ; in large doses the seeds are an energetic poison (Eng. Cyclop.) Said of a person of a vicious disposition.

This expression is used to describe a person who is inherently wicked or malicious from birth. It implies that just as these specific seeds are naturally toxic and cannot be made wholesome, some people are fundamentally ill-natured and their character cannot be reformed.

* Che sarà, sarà.