నోట్లో ఆవగింజ దాగదు
notlo avaginja dagadu
Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth. A gossipping fellow who repeats all he hears.
This expression is used to describe someone who cannot keep a secret. Just as a tiny mustard seed is hard to keep still in one's mouth, this person feels a restless urge to reveal any information or secrets they hear to others immediately.
Related Phrases
ఈతగింజ ఇచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు
itaginja ichchi tatiginja lagevadu
A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.
Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.
ఆవగింజ అట్టె దాచి గుమ్మడికాయ గుల్లకాసుగా ఎంచేవాడు
avaginja atte dachi gummadikaya gullakasuga enchevadu
A man who saves a mustard seed and thinks a pumpkin worth a shell-coin. Penny wise and pound foolish. They drink their water by measure, but eat their cake without. (Greek.)
This expression describes a person who is 'penny wise and pound foolish.' It refers to someone who is obsessively careful about trivial, tiny matters (the mustard seed) but remains completely negligent or wasteful regarding large, significant things (the pumpkin).
నోట్లో నువ్వుగింజ నానదు
notlo nuvvuginja nanadu
A sesame seed won't even soak in the mouth
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny sesame seed would quickly be chewed or swallowed rather than sitting in the mouth to soak, this person immediately blurts out any information or gossip they hear to others.
రాష్ట్రం దాగినా, రంకు దాగదు.
rashtram dagina, ranku dagadu.
Although the country be hid, adultery cannot be concealed. i. e. it were easier to conceal the whole realm.
This proverb emphasizes that immoral or scandalous actions (specifically adultery or illicit affairs) are impossible to keep secret for long. Just as a whole country cannot be tucked away, one's misdeeds will eventually come to light regardless of the efforts to conceal them. It is used to caution people about the inevitability of social consequences for scandalous behavior.
నోట్లో నువ్వుగింజ దాగదు.
notlo nuvvuginja dagadu.
A sesame seed won't stay hidden in the mouth.
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny, slippery sesame seed is hard to keep still in the mouth, this person feels a restless urge to reveal any confidential information they hear to others immediately.
ఆడదాని నోట్లో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notlo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed does not soak in a woman's mouth.
This is a popular idiom used to suggest that some people (stereotypically women, in the context of the proverb) cannot keep secrets for long. It implies that just as a tiny sesame seed wouldn't stay still or dissolve in the mouth, a secret will be blurted out quickly.
ఆలి నోట్లో ఆముదం మొగుడి నోట్లో మినపగింజ
ali notlo amudam mogudi notlo minapaginja
Castor oil in the wife's mouth, a black gram seed in the husband's mouth.
This expression refers to extreme domestic secrecy or a lack of communication between a couple. It describes a situation where both partners are keeping secrets from each other, making it impossible for either to speak freely or share the truth.
జొన్నగింజ ఊచబియ్యం, వరిగింజ అటుకుబియ్యం
jonnaginja uchabiyyam, variginja atukubiyyam
Sorghum grain is like tender grain, paddy grain is like flattened rice grain.
This proverb is used to describe the inherent nature or qualities of different things. It signifies that every object or person has their own specific utility and characteristics, emphasizing that one should understand the natural state or the processed form of things to appreciate their value.
గుమ్మడికాయ పోయే దారి ఎరగడు, ఆవగింజ పోయే దారి అట్టే పట్టి చూస్తాడు
gummadikaya poye dari eragadu, avaginja poye dari atte patti chustadu
He does not know the way the pumpkin goes, but troubles himself to find the way the mustard seed goes.
This proverb describes a person who fails to notice large, significant losses or obvious mistakes (represented by the pumpkin) but spends excessive effort worrying about or analyzing trivial, insignificant matters (represented by the mustard seed). It is equivalent to the English idiom 'Penny wise, pound foolish'.
గుమ్మడికాయలో ఆవగింజంత
gummadikayalo avaginjanta
Like a mustard seed in a pumpkin
This expression is used to describe a situation where the work accomplished or the progress made is insignificantly small compared to the magnitude of the task remaining. It highlights a vast disproportion between what was intended or required and what was actually achieved.