కాలము నాటి కందిగింజ, పెద్దల నాటి పెసరగింజ.
kalamu nati kandiginja, peddala nati pesaraginja.
In the ages past he was Kandi and in the time of his fore- fathers he was Pesara. Said of a prosy old fellow who spins long yarns.
This expression is used to highlight the decline in quality, health, or size of things over generations. It suggests that what was considered small or ordinary in the past (like a green gram) is comparable or superior to what is considered significant today (like a pigeon pea), emphasizing the strength and richness of the olden days.
Related Phrases
ఈతగింజ ఇచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు
itaginja ichchi tatiginja lagevadu
A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.
Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.
అద్దము మీద పెసరగింజ పడ్డట్టు
addamu mida pesaraginja paddattu
Like a Pesara seed on a looking glass. Used with reference to a remark aimed at a particular person, but con- veyed in such general terms that he is unable to take notice of it. He said devil, but meant you. (Dutch.)
This expression describes something that is extremely unstable or short-lived. Just as a small, round green gram seed cannot stay still on a smooth, slippery surface like a mirror and slides off immediately, this phrase is used to refer to people who don't stick to their word, or situations that are highly precarious and transient.
అద్దం మీద పెసరగింజ పడ్డట్లు
addam mida pesaraginja paddatlu
Like a green gram falling on a mirror.
This expression is used to describe something that slides off or fails to stick, just as a smooth seed would bounce or slip off a glass surface. It is often used to characterize a person who is unaffected by advice, warnings, or criticism, or to describe a situation where efforts have no lasting impact.
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
ఆలుమగల కలహం అద్దంమీద పెసరగింజ ఉన్నంతసేపే
alumagala kalaham addammida pesaraginja unnantasepe
A quarrel between a husband and wife lasts only as long as a green gram stays on a mirror.
This proverb highlights the transient nature of domestic disputes between couples. Just as a small, smooth seed like a green gram cannot find a grip and quickly slides off a slippery surface like a mirror, a disagreement between a married couple is expected to be fleeting and will resolve itself very quickly.
ఆలూ మొగుని సందు పోట్లాట అద్దము మీద పెసరగింజ వేసినంత సేపు
alu moguni sandu potlata addamu mida pesaraginja vesinanta sepu
A quarrel between man and wife only lasts as long as a Pesara seed stays on a looking glass.
This proverb describes the fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Just as a smooth, round seed cannot stay on a slippery mirror and falls off instantly, the arguments between a husband and wife are temporary and resolve very quickly. It is used to advise others not to interfere in a couple's small tiffs, as they will reconcile almost immediately.
కాలంనాటికందిగింజ, పెద్దలనాటి పెసరగింజ
kalamnatikandiginja, peddalanati pesaraginja
A pigeon pea from the olden times, a green gram from the ancestors' times
This expression is used to describe something that is extremely old, ancient, or outdated. It often refers to objects, traditions, or ideas that have been preserved for generations, sometimes implying they are long-lasting and at other times suggesting they are archaic.
వాననాటి వరద, పెళ్ళినాటి పప్పుకూడు.
vananati varada, pellinati pappukudu.
Flood on a rainy day, dal-rice on a wedding day.
This expression refers to things that are temporary or occur only on specific occasions. Just as a flood only lasts as long as the rain and special wedding food is only served during the ceremony, certain benefits or situations are transient and do not last forever.
గురువే చిల్లగింజ
guruve chillaginja
The Guru is the clearing nut.
In this proverb, a Guru is compared to a 'Chilla ginja' (Strychnos potatorum), a seed traditionally used to purify muddy water by making impurities settle at the bottom. It means that just as the seed clears turbid water, a Guru clarifies the mind, removes doubts, and purifies one's understanding of life.
జొన్నగింజ ఊచబియ్యం, వరిగింజ అటుకుబియ్యం
jonnaginja uchabiyyam, variginja atukubiyyam
Sorghum grain is like tender grain, paddy grain is like flattened rice grain.
This proverb is used to describe the inherent nature or qualities of different things. It signifies that every object or person has their own specific utility and characteristics, emphasizing that one should understand the natural state or the processed form of things to appreciate their value.