ఈ ఇంట ఆచారమా, మా గ్రహచారమా?
i inta acharama, ma grahacharama?
Is it a tradition in this house, or is it our misfortune?
This expression is used when someone encounters strange, illogical, or unfair practices in a specific place or household. It highlights a dilemma where one cannot distinguish whether a bad experience is due to the established rules of the house (tradition) or simply their own bad luck (misfortune).
Related Phrases
అన్నం ఎక్కువైతే ఆచారం ఎక్కువ, ఆచారం ఎక్కువైతే గ్రహచారం తక్కువ.
annam ekkuvaite acharam ekkuva, acharam ekkuvaite grahacharam takkuva.
If food is in excess, rituals increase; if rituals increase, fortune decreases.
This proverb suggests that when people have too much luxury or idle time, they tend to focus excessively on rigid traditions and unnecessary rituals. However, becoming overly obsessed with such formalities can lead to one's downfall or misfortune. It is a cautionary saying about maintaining balance and avoiding extreme pedantry.
అయ్య దేశ సంచారం, అమ్మ గ్రామ సంచారం.
ayya desha sancharam, amma grama sancharam.
The father travels the country, the mother travels the village.
This proverb describes a household where both parents are never home and neglect their domestic responsibilities. It is used to mock a family situation where the father is busy wandering elsewhere and the mother is busy roaming the neighborhood, leaving the home or children uncared for.
అంటముట్టరాని అగ్రహారం
antamuttarani agraharam
An Agrahâram which should not be touched or felt. An Agrahâram is a Brahman village or quarter. Said of any thing that should scrupulously be avoided.
This expression is used to describe a person or a place that is excessively sensitive, overly formal, or extremely difficult to approach. It often refers to someone who maintains an air of superiority or someone who is so fragile or rigid that others avoid interacting with them to prevent causing offense or breaking strict rules.
అంటాముట్టరాని అగ్రహారం
antamuttarani agraharam
An untouchable village (Agrahara).
This phrase is used to describe a person who is extremely sensitive, overly defensive, or someone who considers themselves too superior to be approached or criticized. It literally refers to an Agrahara (a village granted to scholars) that is kept so secluded or pure that no one can touch or enter it. In a modern context, it's used sarcastically to describe someone who acts as if they are above everyone else or cannot be questioned.
గ్రహచారం చాలకపోతే, వసుదేవుడు గాడిద కాళ్లు పట్టుకొన్నాడట!
grahacharam chalakapote, vasudevudu gadida kallu pattukonnadata!
When luck/fate is unfavorable, even Vasudeva had to hold a donkey's feet!
This expression is used to describe a situation where, due to bad luck or extreme adversity, even a person of great status or power must humble themselves and seek help from someone insignificant or unworthy. It refers to the legend where Vasudeva, to save baby Krishna, had to humble himself before a donkey to prevent it from braying and alerting guards.
ఆచారమునకు అంతమూ లేదు, అనాచారానికి ఆదీ లేదు
acharamunaku antamu ledu, anacharaniki adi ledu
There is no end to traditions, and no beginning to non-traditions.
This proverb highlights that customs and traditions can be expanded indefinitely to the point of absurdity, while improper practices or lack of discipline can arise from anywhere without a clear origin. It is used to suggest that one should follow traditions within reasonable limits and avoid both extreme ritualism and complete lawlessness.
అంటాముట్టరాని అగ్రహారం
antamuttarani agraharam
An untouchable village (Agraharam).
This expression is used to describe something that is extremely exclusive, isolated, or difficult to access. It often refers to people or places that maintain a high degree of distance, secrecy, or strict boundaries, making them unreachable for others.
ఆచారం ఆచారం అన్నంభొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువు కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నట్టు.
acharam acharam annambhotlu ante, pedda cheruvu kukka muttukonnadi annattu.
[ Seeing a hypocrite ] they cried out, “O Annambhotlu! purity! purity!” He answered “Alas! a dog has touched the big tank.”
This proverb is used to mock hypocritical or excessive obsession with ritual purity or rules. It suggests that while someone is fussing over minor details of cleanliness or tradition, a much larger, unavoidable 'impurity' or problem has already occurred, rendering their fussing pointless.
ఆచారం ఆచారం అన్నం బొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువును కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నాడట.
acharam acharam annam botlu ante, pedda cheruvunu kukka muttukonnadi annadata.
When Annambhotlu was asked about traditions and rituals, he replied that a dog touched the big pond.
This expression is used to mock people who are overly obsessed with ritualistic purity or hypocrisy. It describes a situation where someone makes a mountain out of a molehill regarding trivial rituals while ignoring common sense, or uses ridiculous excuses to avoid following a practice they preach.
ఆచారం ముందర, అనాచారం వెనక
acharam mundara, anacharam venaka
Purity first and impurity after. Impurity always attends purity.
This proverb refers to hypocrisy or double standards. It describes a situation where someone publicly follows all religious or social customs strictly (outward display), but privately indulges in unethical or prohibited activities. It is used to criticize people who act righteous only when being watched.