ఈ మొహానికా సేరు పసుపు?
i mohanika seru pasupu?
A seer of turmeric for this face?
This expression is used to mock someone who has high or unreasonable demands that do not match their worth or status. It is a sarcastic remark used when someone asks for something far beyond what they deserve or when someone of low merit expects grand treatment.
Related Phrases
ఈ మొద్దు మొహానికా ఆ గరుడ సేవ?
i moddu mohanika a garuda seva?
Does this dull face deserve that Garuda Seva?
This expression is used to criticize or mock someone who is unworthy, incompetent, or unattractive yet aspires for or receives a high honor or luxury. 'Garuda Seva' refers to a grand, prestigious temple ritual, and comparing it to a 'moddu moham' (dull/ugly face) highlights the mismatch between the person's merit and the reward.
అరకాసు పనికి ముప్పాతిక బాడుగ
arakasu paniki muppatika baduga
The rent is three-quarters for a half-penny job
This proverb describes a situation where the overhead, transport, or incidental costs of a task far exceed the actual value of the work itself. It is used to point out inefficiency or when the effort/cost spent to achieve something is disproportionately high compared to the final result.
పుస్తె, పూస పసుపు పుణ్యానికే
puste, pusa pasupu punyanike
The wedding locket, the beads, and the turmeric are all just for the sake of sanctity.
This expression is typically used to describe a situation where one performs duties or maintains appearances solely for the sake of tradition, honor, or sanctity, often implying that there is no deeper benefit or joy beyond fulfilling the basic requirements of a role or relationship. It highlights the sacrifices made to uphold the sacredness of a bond.
ఎన్నడు గానని మొగానికి ఇప్పపూత బెల్లమంట
ennadu ganani moganiki ippaputa bellamanta
For a face that has never seen anything, even Mahua flowers are like jaggery.
This proverb refers to a person who is so unaccustomed to luxury or good things that even something of very low quality or value seems extraordinary to them. It is used to describe a naive person being overly impressed by something mediocre because they lack exposure to the real thing.
ఆ ముఖానికి కేల అర్హశేరు పసుపు
a mukhaniki kela arhasheru pasupu
Why does that face need half a kilo of turmeric?
This proverb is used to criticize someone who makes excessive or unnecessary efforts to improve something that is fundamentally flawed or undeserving. It implies that a person's basic character or situation is so poor that outward adornments or expensive remedies are a waste of resources.
పసుపు కొమ్ము ఇవ్వని కోమటి పసారమంతా కొల్ల ఇచ్చాడు
pasupu kommu ivvani komati pasaramanta kolla ichchadu
As impossible as that a Kômaṭi who would not give away a bit of turmeric should allow his whole store to be plundered.
This proverb describes a person who is extremely stingy over small things but ends up suffering a massive loss due to that very greed or lack of foresight. It is used to critique someone who tries to save pennies while losing pounds, or whose stubbornness over a trivial matter leads to a total catastrophe.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
ఒక చేత పసుపు, ఒక చేత ముసుగు
oka cheta pasupu, oka cheta musugu
In one hand turmeric, in the other hand a hood. Turmeric is much used on auspicious occasions such as marriages. Every woman, except she be a widow, also rubs it daily on her body before bathing. Musuku is the skirt of a woman's cloth thrown over the head ( by widows ) as a hood.
This expression is used to describe an extremely critical or dangerous situation where life and death are equally possible. It is often used in the context of high-risk medical procedures, difficult childbirths, or precarious battles, signifying that while one hand prepares for a celebration or recovery (turmeric), the other prepares for a funeral (shroud).
ఇదిగో పసుపు అంటే ఇదిగో ముసుగు
idigo pasupu ante idigo musugu
Here is the turmeric, here is the veil
This expression describes a situation where things happen with extreme haste or immediate action, specifically referring to a wedding occurring instantly after the proposal. It is used to mock or describe someone who wants to finish a task as soon as it is mentioned, without any delay or preparation.
ఒక చేత పసుపు, ఒక చేత ముసుగు
oka cheta pasupu, oka cheta musugu
Turmeric in one hand, a veil in the other.
This proverb describes a person who displays contradictory behavior or is prepared for two completely opposite situations at once (like a wedding and a funeral). It is used to mock hypocritical behavior or to describe someone who is being extremely cautious or deceptive by keeping both a 'cure' and a 'cover' ready.