విల్లూరి మర్రికింద విధి వున్నది
villuri marrikinda vidhi vunnadi
Your fate is under the Banyan tree at Villûru.
This proverb is used to convey that one's destiny or fate is inescapable and unavoidable, no matter where one goes. It implies that what is meant to happen will happen, as if pre-determined by a higher power or cosmic law.
A certain king consulting on one occasion an astrologer was told that he would in two years be hanged as a thief on the western bough of the Banyan tree at Villûru. The king laughed at this but the astrologer only replied " Your fate is under the Banyan tree at Villûru." The king afterwards believing his predictions, went far away to the Himâlayas and there having caused himself to be maimed so that he could not walk, practised penance. At the expiration of the two years, Yama the god of death suddenly came and mounted the unfortunate king on a horse which flew with him through the air, and threw him under the Banyan tree at Villûru. The same night a band of robbers having plundered a Râja's palace brought their booty and divided it under the Banyan tree. The doomed king enquired from them where he was, and having learnt to his dismay that he was at Villûru, and on the western side of the tree, he crawled round with difficulty to the eastern side. There he was found by the Raja's men, and beside him a jewel which the robbers had accidentally left behind them. In vain he pleaded innocence. The Raja was informed that one of the robbers had been found, the jewel was identified, and the unfortunate king was hanged on the eastern bough. Immediately this was done the tree turned round and the astrologer's prediction was fulfilled. This story is told as a wonderful instance of the power of fate. He that is born to be hanged shall never be drowned. What will be, will be. ( Italian. )*
Related Phrases
పడమటి వీధి అమ్మ సరిగ పెట్టుకుంటే, ఉత్తర వీధి అమ్మ ఉరిపెట్టుకుందట
padamati vidhi amma sariga pettukunte, uttara vidhi amma uripettukundata
When the lady of the West Street wore a gold lace (sari), the lady of the North Street supposedly hanged herself.
This proverb is used to mock people who are excessively envious or competitive. It describes a situation where someone cannot tolerate another person's success or luxury to such an extreme extent that they cause harm to themselves out of pure jealousy.
వెలమలున్న ఊరు కొంగలున్న మఱ్ఱి ఒకటే.
velamalunna uru kongalunna marri okate.
A village with Velamas and a banyan tree with cranes are one and the same.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as cranes ruin the tree they inhabit with their droppings and noise, a village dominated by certain aggressive or powerful groups can become inhospitable or ruinous for others. It is used to describe an environment that has become difficult to live in due to the nature of its residents.
వంట అంతా అయినది గాని, వడ్లు ఒక పొలుపు ఎండవలసి ఉన్నది.
vanta anta ayinadi gani, vadlu oka polupu endavalasi unnadi.
The dinner is quite ready, the paddy merely requires another drying.
This expression is used to describe a situation where someone claims to be finished with a large task, yet a fundamental, time-consuming preliminary step is still incomplete. It highlights a comical or ironic lack of logic, where the final result is impossible because the starting materials aren't even ready yet.
Paddy is an Anglo Indian term for rice in the husk. A hasty and ridiculous answer.
విడిచిన గుడ్డ వీధికి పెద్ద
vidichina gudda vidhiki pedda
Discarded cloth is the chief of the street
This expression is used to describe a person who has lost their self-respect, shame, or social standing, and therefore no longer fears what others think. Such people often behave arrogantly or dominantly in public because they have nothing left to lose. It is a cautionary remark about how someone with no reputation can become a nuisance or a self-proclaimed authority in the eyes of the public.
వెర్రి వెయ్యి విధాలు, పైత్యము పదివేల విధాలు.
verri veyyi vidhalu, paityamu padivela vidhalu.
Idiocy [takes] a thousand forms, and madness ten thousand.
This proverb is used to describe the countless ways people can behave irrationally or eccentrically. It suggests that human folly and madness have no limits and can manifest in an infinite variety of forms.
జెముడుకు కాయలు ఉన్నవా నీడ ఉన్నదా?
jemuduku kayalu unnava nida unnada?
Has the Jemuḍu fruit or shade?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or miserly. Just as a cactus neither provides edible fruit nor sufficient shade for a traveler, some individuals possess neither a helpful nature nor resources that benefit others. It is typically applied to people from whom no help or kindness can be expected.
Jemuḍu is the Euphorbia Tirucalli.
రామరాజ్యముగా ఉంది
ramarajyamuga undi
Like Râma's kingdom.
This expression is used to describe a place or a period of time characterized by perfect peace, prosperity, justice, and ideal governance. It implies that people are living happily without any troubles, much like the legendary utopian rule of Lord Rama in the epic Ramayana.
Neglected.
వ్యాధికి మందు వున్నదిగాని, విధికి మందు వున్నదా?
vyadhiki mandu vunnadigani, vidhiki mandu vunnada?
There is a remedy for disease, but is there a remedy for fate?
This proverb is used to express that while physical ailments or problems can be cured with medicine or effort, the outcomes of destiny or fate are inevitable and beyond human control. It is often said when someone faces an unavoidable misfortune despite taking all precautions.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.
వేషాలమారికి వేవిళ్లవస్తే, ఉన్నచోటు విడవను అన్నదట.
veshalamariki vevillavaste, unnachotu vidavanu annadata.
When the feigning woman became pregnant, she declared that she would not move from the place where she was.
This proverb is used to mock lazy or manipulative people who use any excuse—even a natural condition or a minor ailment—to avoid work or to stay comfortably in one spot while others serve them. It describes a situation where someone's inherent laziness is masked as a physical necessity.